契約書の翻訳
以下の文がうまく訳せません。LIBORは調べた所、ロンドン銀行間出し手金利とありましたが、JPYは日本円という事で、あわせると日本円ロンドン銀行間出し手金利?、良く意味がわかりません。Interest Periodも金利期間、利息期間、利子期間、いろいろ訳があり、どれが一番ふさわしいのか、Interest を払う側にしてみれば、利息なのでしょうか?「利率は、日本円建てロンドン銀行間出し手金利12か月分で、金利期間が始まる最初の日から3日営業日前の日本円建てロンドン銀行間出し手金利、プラス4.24%になる」というような訳でいいのでしょうか?
やっぱり良く分かりません。
For every Interest Period thereafter, the annual interest rate shall be:
twelve (12) months YPY LIBOR, which shall be twelve(12) months YPY LIBOR rate shown three (3) Business days prior to the first day of such Interest Period, plus 4.24 %.
ご教授のほど、よろしくお願いします。
お礼
ありがとうございました、参考になりました。