- ベストアンサー
ベートーベン第九交響楽合唱付き
2007年もあと僅かです。第九の季節になりました。(年末に第九という理由はないそうですが) 昔から分からないことがあります。Deine Zauber binden wieder .... ダイネ ツァウベル ビンデン ...... ダイネ(お前の)とは誰を指しているのでしょうか。お酒でしょうか、神様でしょうか、他にも考えられますか。解説をお願いいたします。 この質問は、語学のコーナーに出すべきかも知れませんが。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。私見ですが。 いわゆる歓喜の歌の最初の一節 ”Freude, schoener Goetterfunken, Tochter aus Elysium” を受けているのではないかと思います。 意味としては, 「歓喜,美しき霊感(神々の閃光,などとも訳します),楽園よりの娘」 といった感じでしょうか。(検索するといろいろな訳文が出てくるかと思いますが) この三つは同じものを指していて,あとのふたつははじめの「Freude(歓喜)」の尊さ・素晴らしさを別の言葉で表現したものと私は理解しています。
その他の回答 (2)
- Ishiwara
- ベストアンサー率24% (462/1914)
Deine 汝の(汝は Freude(歓喜)です) Zauber 魔法、不思議な力が binden 結びつける wieder 再び was 英語の what (‥したものを) die 冠詞 Mode この世の相(すがた、有様)が streng 強引に geteilt わけへだてた Alle すべての Menschen 人々は werden なる Brueder 兄弟と wo 英語の where (ところで) dein 汝の zanfter 柔らかい Fluegel 翼の weilt 広がる
お礼
Ishiwara さん 有り難うございます。 詳しい訳も付けていただき、よく理解いたしました。 解説をいただき、Deine が Freude を指すと一度理解すると、 何故、他のことを考えたのは不思議になります。 永年の疑問が解けて、とてもよい気持ちです。 Ich danke Ihnen aus tiefsten Herzen! (このドイツ語は合っていますか?)
- bari_saku
- ベストアンサー率17% (1827/10268)
私も「Freude(喜び)」を擬人化して、「Deine(あなた)」と言っているのだと思います。
お礼
bari_saku さん 有り難うございます。 教えていただいて、もう一度見直すと、この歌詞全体が、歓喜への呼びかけですね。 有り難うございました。 Vielen herzlichen Dank!
お礼
Ta595 さん 有り難うございます。 バリトンが、飛び出してくるところが、歓喜への呼びかけであることに、頭では分かっていたのに、実感として理解しておりませんでした。ソロなど歌ったことがありませんので。自分のことしか目に入らないのですね。 注: 今年歌う訳ではありません。 有り難うございました。Ich bedanke mich bei Ihnen!