I Met A Bearという歌の詞のニュアンスについて教えてください
I Met A Bearという歌の詞のニュアンスについて教えてください。
ネットを検索すると日本語サイトばかりヒットし、ほぼすべて同じサイトの歌詞の翻訳のコピペで、直訳としてはほぼ正しいけれど、ニュアンスが違う気がします。
一般的に米国人なら歌詞をどう解釈するか教えてください。
歌詞は次のとおりです。
The other day I met a bear,
A great big bear, a way out there.
He looked at me, I looked at him,
He sized up me, I sized up him.
He said to me, "Why don't you run?
I see you ain't, got any gun."
And so I ran away from there,
But right behind me was that bear.
In front of me, there was a tree,
A great big tree, Oh glory be!
The lowest branch was ten feet up,
So I thought I'd jump and trust my luck.
And so I jumped into the air,
But I missed that branch a way up there.
Now don't you fret and don't you frown,
I Caught that branch on the way back down!
This is the end, There aint no more,
Unless I meet that bear once more.
私は
主人公は男性(たぶん大男)で、ある日熊に遭遇し、一瞬お互い硬直して見つめ合ってしまったけれど、銃を持ってなかったのであわてて逃げた。どうにか大木の枝に跳びついて助かった。これで話はおしまい。ただし、また同じ熊に遭ってるんだけどね。
と解釈しました。
質問は
(1)最後のオチですが、unless以下は直訳すると「あの熊にまた遭わない限りはね」で、日本語だと熊に遭わなかったというニュアンスになります。が、英語の場合、遭っているというニュアンスの方が強いのでは? (tall storyの歌なのにオチがないのは変)
実際、この後にSo I met the bear once moreと続く歌詞もあります。
(2)"Why don't you run"以下は、ハリウッド映画の悪役のセリフなどによくある挑発のセリフで、今から襲うよというニュアンスに思えます。ネットの日本語の書き込みではやさしいセリフという意見が多いのですが、本来は相手の口調や状況によって変わるニュートラルな表現では?
(3)on the way back downは、ジャンプして一旦高いところまで上がり、また降りてくる途中という意味ですよね?これも検索すると、倒れかけたという解釈の方が多いんですが…。
以上です。
よろしくお願いします。
お礼
ご回答ありがとうございました。私も価格の割りにデザインが良く、大きいサイズがあるので(身長190cmなので…)かなり購入していました。結果は残念ですが、スペインにでも行く機会があったらその時に購入したいと思います。