- 締切済み
沖縄の集団自決、軍の強制の証拠は誤訳?
沖縄の集団自決に軍の強制があったか、という問題で、 関東学院大学経済学部教授の林博史氏が 「慶良間列島作戦報告書」という米国の文書を取り上げています。 詳しくはこちら。 http://minaki1.seesaa.net/article/37375160.html この文書は、「住民が軍から自決するよう命令を受けていた」 という記述があるということで、強制あった派が根拠として あげているものなのですが、その英文の和訳についての質問です。 原文は「Civilians, when interrogated, repeated that Japanese soldiers , on 21 March, had told the civilian population of Germa to hide in the hills and commit suicide when the Americans landed.」 これを林氏は、 「尋問された民間人たちは、三月二十一日に、 日本兵が、慶留間の島民に対して、山中に隠れ、 米軍が上陸してきたときには自決せよと命じたと 繰り返し語っている」 と訳しています。 これを見ると、「told ○○ to ~」の部分が 「命じた」という訳になっていますが、これは 一般的な訳し方なのでしょうか? 確かに「tell」にはそういうニュアンスもありますが、 こんなに強い「命令」という意味では使われないと思うのですが。 またリンク先のページにもありますが、「命令」というならば むしろcommandやorderを用いると思うのですが。 政治的な考えは抜きにして、純粋に英文法的問題として この訳は適切なのでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
この英文が正しいか知りません。 有名な、ルイス・ベネディクトの著書(和訳ですが)についても正しいか疑問に思います。