陰陽道と陰陽思想の英訳
論文の関係の英訳で困っています。
日本語のタイトルは
陰陽道と日本社会-陰陽寮を中心に-
これを
The Ying-yang philosophy and Japanese society : Focusing on “Onmyoryo”
としました。
しかし、要約のところで、「陰陽道」と「陰陽思想」とを訳し分けなければならなくなりました。
「陰陽道」という言葉は日本にしかなく、それを the Ying-yang philosophy とするのは、間違えだったでしょうか?
いまから、テーマの英訳を変更できるかどうか分かりません。
「神道」は Shintoism か Shinto ですが、「陰陽道」を“Onmyoudo”にして「陰陽思想」を Ying-yang philosophy とするのも変なような気がします。
というか、意味が不明瞭になる気がします。
でも、「陰陽道」を Ying-yang philosophy として、「陰陽思想」を the (interacting) principles of Yin and Yan とするのも英語的に間違えですよね?
どなたか先例をご存知の方、もしくは英語として自信を持って「こうすべき!」という案をお持ちの方アドバイス宜しくお願いいたします。