- ベストアンサー
HERO めざましTVで流れた言葉の意味
今朝、めざましTVを見ていたら『HERO』の上映会の模様が流れました そこで、木村さんがスペイン語で【ノミセ パラーレ】 (↑聞いただけなのでこの言葉で合っているかは自信ないです) と言っていました この言葉は映画にとって重要な言葉とか言ってました とっても気になってしまっているので この言葉の意味がわかる方教えてください よろしくお願い致しますm(__)m
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No mi se~は正しい文法ではないので、No me separare'(ノ・メ・セパラレー)だと思います。「僕は離れないよ(別れないよ)」という意味で、映画のセリフや歌の歌詞などでしばしば使われる表現です。
その他の回答 (3)
- tmniji89610
- ベストアンサー率72% (4522/6241)
#1です 読み方について訂正です。 先に回答した一つ目のリンク先を見て回答したのですが、ちょっとした勘違いをしてしまいました。質問者さんが仰っているように「no mi se palarle」の部分は(ノミセ パラーレ)と読むようです。大変失礼しましたm(__)m 改めて回答すると「Promesa no mi se palarle」(プロメッサ ノミセ パラーレ ) http://ameblo.jp/lm037710/entry-10042478060.html ↓下記URLにめざましテレビの番組レポが載っていますのでそちらもご覧になってみてください。 http://moon0123.blog100.fc2.com/blog-entry-484.html 意味は、映画を見ればきっとスッキリすることなんでしょうね。 今の時点!?では外国語の訳し方は一つと限らないでしょうし・・・。 すみませんでした。
お礼
回答ありがとうございます 読み方は【ノミセパラーレ】でいいのですね^^ 映画でのこの言葉の意味ってなんなのか・・・ あとなぜにスペイン語なのか(^^ゞ 回答者様の仰る通り、映画を見ればスッキリすることなのですよね 早く映画をみてスッキリしたいです ありがとうございましたm(__)m
- mi-dog
- ベストアンサー率6% (92/1479)
プロメッサ ノミセ パラーレ 負けないでという意味もあるのでしょうか?
お礼
回答ありがとうございます 負けないでという意味もあるのですか?? 言葉ってむずかしいですね(^^ゞ ありがとうございましたm(__)m
- tmniji89610
- ベストアンサー率72% (4522/6241)
↓下記URLによると、「Promesa no mi se palarle」(プロメサ ノ ミ セ パラールレ) 意味は、“彼を止めないって約束するよ”というような意味のようです。 http://oncorhynchus.jugem.jp/?eid=861 http://www.toothbrush.co.jp/wp/log/46.html 翻訳サイトにかけてみたところ(参考URL)“彼にそれ自身を停止しないと私約束しなさい”と出ました。 スペイン語は全く分かりませんが、少しでも参考になれば幸いです。 (外国語のカテゴリーで質問し直してみてもいいかもしれませんね。)
お礼
回答ありがとうございます 【ノミセパラーレ】ではなく 【ノミセパラールレ】という言葉だったのですね とっても気になっていたので 意味が分かってすっきりしました ありがとうございましたm(__)m
お礼
回答ありがとうございます 【ノミセ パラーレ】ではなく 【ノ・メ・セパラレー】が正しいのですね この言葉は映画のセリフなどに良く使われる言葉なのですね 知りませんでした 『僕は離れないよ』 ステキな言葉ですね 映画でのこの言葉の意味もちょっとわかる気がしました^^ ありがとうございましたm(__)m