• ベストアンサー

韓国ドラマ・映画に字幕をつける仕事

こんにちは。 私は韓国ドラマや映画の字幕をつける仕事がしたいのですが、翻訳家の資格なしでは駄目なんでしょうか? ただ普通に話せるだけでは、だめでしょか。。。? ハングル検定は今のところ2級です。。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • maho-maho
  • ベストアンサー率44% (725/1639)
回答No.2

翻訳をしてみるとわかると思うのですが、読めるスピードというのがあるので文字の制限があります。ところが全部訳そうとすると長くなりますし、そのまま訳すと日本人には伝わりにくいものもあると思います。どの一人称を使うか、語尾はどうするか、キャラクターを考慮して訳したりということも必要になります。 普通に話せるだけではだめで、いろいろな制限の中で日本語でわかりやすく伝える能力が必要になると思います。案外日本語の能力が重要なようです。 一度字幕用に訳してみてはどうでしょうか。 できれば日本に輸入されていないドラマのDVDを手に入れて訳し、それを持って翻訳している会社などに持ち込んでみてはどうでしょうか。

ponmi
質問者

お礼

そんなやり方もあるんですね。。 勉強になりました~。 丁寧に教えてくださってありがとうございます^^

その他の回答 (1)

  • AVENGER
  • ベストアンサー率21% (2219/10376)
回答No.1

字幕製作に関わるには、単に話せるだけのレベルでは役に立ちません。

ponmi
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A