- 締切済み
映画の字幕の中のNG!
先日、映画の中のシーンでのNGについての質問があり、 私も楽しく回答&読ませて頂きました。 ところで、たまに字幕の漢字にもNGがあるんですよね。 私が発見したのは゛L.A.コンフィデンシャル゛の中で、 「需要と供給」とすべき個所が「重要と供給」になっとったし、 ゛ベティ・サイズモア゛の中で、 「図書館」とすべき個所が「図書官」になっとった。 いずれも映画館で観た時に発見しました。 でも、レンタルビデオになると和訳者が変わるようなので、 ビデオでもそうなっとるのかどうかは不明です。 この他にも発見したNG箇所があったら教えて下さい。 但し、送り仮名は除きます。 送り仮名の間違いはしょっちゅうありますんで・・・。 字幕の最終チェックって誰がするんやろね? 私が推敲してあげたいぐらいだワン。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- d1293
- ベストアンサー率50% (18/36)
回答No.1
はじめまして 漢字の間違いではないのですが、「スターウォーズ エピソード1 ファントム・メナス」のオープニングで「小惑星ナブー」という言葉がでてきます。ナブーはれっきとした惑星で、小惑星はこれです。↓ http://dictionary.goo.ne.jp/cgi-bin/dict_search.cgi?MT=%BE%AE%CF%C7%C0%B1&sw=2 別物です。 原文では「small planet」なので明らかに「小さな惑星」なのですが。 調べてみたら小惑星は「asteroid」でした。 DVDでもそのままです。
お礼
小惑星と惑星の違いに気付いたとは素晴らしい! 字幕を担当された方に、天文学の知識が欠如してたんやろねぇ。 英語ができるだけで字幕の仕事は完璧にできん というひとつの例やね。