• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:Piano Man(Billy Joel)の歌詞について)

Piano Man(Billy Joel)の歌詞について

このQ&Aのポイント
  • Billy Joelの代名詞でありアンコールのお約束「Piano Man」。その歌詞も非常に素敵です。
  • 「And the waitress is practicing politics」の一節の意味について疑問があります。
  • 対訳や和訳を知りたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jakyy
  • ベストアンサー率50% (1998/3967)
回答No.3

jakyyです。 【the waitress is practicing politics】 政治学を勉強中のウェイトレスという訳は迷訳ですが、英文学でしたら、 かなりの点をもらえるかも知れませんね。 VIDEOの字幕でしたら、「助平な客をうまくあしらい」との邦訳でしょう。 この訳なら英文の試験でしたら、満点かゼロでしょう。 【Man, what are you doin' here?】 原詩に忠実でしたら「ここで何をしているんだい」が、 普通の訳なら、「ここで弾いているのは、もったいないぜ」 砕いた訳でしたら、 「あんたの人生、まだチャンスがあるぜ」 頑張れよという励ましの気持ちがこめられたものだと思います。 余談ですが、洋楽の訳は面白いものがありますね。 Bob Dylanの名曲で「Lay, Lady, Lay」という曲がありますが、 Lay, lady, lay, lay across my big brass bed, Lay, lady, lay, この箇所を「ねえ、寝ようよ、ねえ 」という名訳がありました。 http://www.ladyjayes.com/layladylay.html

EFA15EL
質問者

お礼

お礼が遅くなりました。 >政治学を勉強中のウェイトレスという訳は迷訳ですが、英文学でしたら、 かなりの点をもらえるかも知れませんね。 はは。確かにそうですね。こういった少しくだけたというか洒落た言い回しの時には直訳だとおかしくなってしまう事が多く感じます。僕が知りたかったのはもちろん後者で、ビリー自身はどういうつもりで書いたんだろう、あるいはアメリカ人はどう受け取るんだろう、という事でした。「うまくあしらう」というのはしっくり来ますね。 >頑張れよという励ましの気持ちがこめられたものだと思います。 やはりそういう感じですか。なるほど。 >「ねえ、寝ようよ、ねえ 」という名訳がありました。 ああ、これは良い訳ですねえ。良くも悪くも昔の対訳やタイトルの和訳には味のあるものが多いですよね。 「ビートルズがやって来るヤァ!ヤァ!ヤァ!」みたいな迷訳もあれはあれで好きです。

その他の回答 (2)

  • jakyy
  • ベストアンサー率50% (1998/3967)
回答No.2

jakyyです。 【Billy Joel - Piano Man】 EFA15EL様のご紹介のVIDEOを見ました。 若い時のBilly Joelが見れてよかったです。 And the waitress is practicing politicsの歌のところは、 ウェートレスのお尻を触って、水をかけられていますね。 酒場の女性は気を持たせて男を引き込むところがありますね。 男は女性の持つ魔性と優しさに引かれて何度でも酒場に足を運びます。 私もそうですが。 私もキャバクラで美人で頭の良さそうなキャバクラ嬢に引かれて、 連日、通いました。 高い指名料を払ってその娘相手に飲みました。 しかし相手の駆け引きだと気づきました。 【the waitress is Practicing politics 】 この部分は政治学を勉強中のウェイトレスとか、 客のご機嫌をとって注文を多くとりチップを稼ごうとするホステス こういう訳詩も確かに成り立ちますが、  あくまでも歌ですので、軽く「恋の駆け引き」との訳でいいのではないでしょうか。

EFA15EL
質問者

お礼

再度の回答ありがとうございます。 動画までチェックしていただいて。 正直「恋」というとニュアンスが違うのではないかと思っていましたが、 もっと広い意味で考えると確かに仰るとおりかな、と思えてきました。 ついでにもうひとつ、気が向いたらで結構ですのでご意見を伺いたいのですが、 終盤に客がビリーのポットにお金を入れながら「Man,what are you doing here?」と声をかけるくだりがありますよね。 ここは何故この台詞なのでしょう?彼がピアノを演奏しているのは当然ですから、「何やってんだ?」というのもしっくり来ないんですよね。 こんなところに居ないで日のあたる場所へ出ろという意味なのでしょうか?

  • jakyy
  • ベストアンサー率50% (1998/3967)
回答No.1

【Piano Man 手元にPiano Man(Billy Joel)のCDの歌詞カードがありませんので、 和訳のサイトを紹介します。 真ん中あたりにあります。 http://www.wakhok.ac.jp/~takaya/favorite/songs.html And the waitress is practicing politics As the businessmen slowly get stoned Yes they're sharing a drink they call loneliness But it's better than drinking alone 私、jakyyでしたらこう訳します。 バーの女たちは恋の駆け引きで忙しく 客は酒で上機嫌 みんな、孤独という酒をグラスに分けて飲む それでも一人寂しく飲むよりは悪くない

EFA15EL
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 なるほど「恋の」駆け引きと訳されるわけですね。そうかも知れませんね。 実はサイトの禁止事項なので加えなかった情報としては、Piano ManのPVを2種類見る事が出来るんです。その映像ではどちらもこの歌詞の部分でウェイトレスがセクハラされたりしてるんですよね。

関連するQ&A