アメリカ人からの略字多用メール?
宿泊業のものです。
腫瘍治療のため日本に来ていたアメリカ人男性63歳ですが、
手術前、腫瘍の場所が痛いとの事で辛そうだったので気を使って親切にしていたら
好意を持たれたらしく(親子くらい年が離れているのですが)
なんだかすごいメールが来てドン引きました。
なんとなく意味はわかるのですが、ネイティブが使うような?略字が多く
よくわからない部分も多いので分かる方に翻訳して頂きたいです。
前半略(現在の滞在先はこんな感じで来週あたりに帰国予定だよ的な話)
hooe 〇〇(私の名前) can rry new drug...
such a sad scenario.
please send mt regards abd love ro 〇〇(私の名前)
その方が手術後、「〇〇県に陶器を買いに行くので一緒に行こう」などと
お誘いがあり、仕事があるから行けません、と断ったら
(まず日帰りで行ける距離ではないし、そもそもそれ以前の問題ですよね)
「他の日ではどう?」などと返信があり、
その後放置していたら上記の略字メールがあり、それも無視していたら
「さっきのメールは間違って送った、仕事が休みの日に一緒に行こう」等書いてあって
あなたと〇〇県に行くことはできません、と送ったら
「失礼なメールをしてしまって謝ります」と返信がありました。
英語の先生など、自分の知り合ったアメリカ人には「は?」という様な事が多く
ろくな思い出がないです・・・
お礼
ありがとうございます。すっきりしました。