- ベストアンサー
邦画での俳優の声の音量について
邦画を見るたび思うのですが、何故声が小さいのでしょうか? 普段テレビ音量が10位、夜だと5位で聞いてるんですが、邦画を見るとき15~20位にあげないと、どんなセリフを言っているのか聞こえない時があります。つぶやくようにしゃべっているのかな?ぼそぼそ・・・っと。 そして効果音は、ドドン!っとなるし・・・それなら音量を逆にしてほしいと思ってしまいます。 わかる方、よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
再生するシステム(5.1チャンネルとか普通にTVのみで再生しているとか)によって多少の違いがあるのかもしれませんが、まず洋画と邦画とではセリフの録音の仕方が違うことによってご指摘のような問題が起こるようです。 邦画は撮影現場で録音したセリフの音声をそのまま使っています。 撮影現場で録音した音だと、セリフ以外の音(歩く音だとか衣服がこすれて起こる音など)もどうしても収録されてしまいますよね。 で、セリフの音量を大きくすると風の音とか付近を走っていた車の音とか、いらない音まで大きくなってしまい、思うように使えないこともあるんです。 これに対してハリウッド映画の多くは撮影現場で録音したセリフを再度、改めて録音し直して使うことが多いようです。 このため純粋にセリフだけしか無い音声トラックを作ることが出来るので、ダビングのときに音楽や効果音などと比較しながら音量の設定が可能です。 ADR EDITORSという再録音されたセリフを編集する専門スタッフまでいます。 こういった理由から邦画の方がセリフが聞き取りにくい、ということが起こるのではないかと思います。 ただ洋画の場合はどうしても字幕を見てしまうので、セリフが聞きやすいとか聞き取りにくいとかを感じることはあまり感じないようにも思いますけど。 またDVD化する際に、再度ダビングをやり直すか、映画のときにダビングしたものを使い回すかでも違うのかもしれません。 邦画は予算が限られているので、DVD用に改めてダビングをやり直すことは少ないと思います。それなりにお金が掛かっちゃいますし。 場合によりけりですが、ヘッドフォンなんかを使ってみれば、そんなにセリフは聞き取りにくくはないと思いますよ。
お礼
回答頂き有難う御座います。 洋画はセリフを変えたりして録音してかえるというのを聞いた事があったので、邦画はしないのかな?とか思っていました。 細かく教えていただき有難う御座います。感謝します。