• 締切済み

これって英語で

チェックンの際、 座席のリクエストについて、以下のようなことが 言いたい場合どう言えば伝わるでしょうか? まず、ジャンボの3-4-3列の座席で 四人で旅行する場合にこの三列の通路側から二席 を前後で取りたい場合、 通路側から二席というのは、 「two seats from the aisle」でいいと思うのですが 三列というのと、前後というのが 思いつかなくて・・・

みんなの回答

  • different
  • ベストアンサー率13% (3/23)
回答No.4

こんにちは。オーストラリアに住んでいるので、日本へ帰省する時はいつも飛行機です。最初の頃、座席指定をする時の英語はよく緊張しました。でもさすが空港の受付カウンター、色々な国の人がいろんなアクセントで喋りそのような人達と接しているわけですから、聞分ける能力に長け単語を並べるだけでも、言いたいことを大体は察してくれますね。 #2さんの言っている意味ってわかりませんね。 座席指定をどう伝えるかは、他の方が仰ってるとおり絵で書いて説明するとわかりやすいと思います。席の事前指定は混雑している時当てにならない時もあるようです。チケット購入時に席を指定したお客さんで、飛行機に乗ってみたら違った!ということで、フライトアテンダントに文句を言っている人も見たことがあります。 >四人で旅行する場合にこの三列の通路側から二席を前後で取りたい場合、 ここの「三列」とは窓側ブロックの三列のことですか?英語では、窓側(3列)をWindow block、真ん中(4列)をCenter blockと言います。 Can we take two aisle seats in window block and two seats next to those seats please? We prefer to have two seats behind or infront of other two seats. と言っても伝わります。長いセンテンスですので英語初心者の人が丸暗記をして考えながら言うと、相手が混乱してしまいます。 もし英語を喋ることに慣れていなければ、短いセンテンスを並べ詳しく述べたほうが相手が理解してくれます。 Can we take two Window aisle seats? not center aisle seat. we would like to take two aisle seats and next to those seats. So we need two rows. can you put two seats just behind other two seats? We would like to be close each other. もしWould like toが言いづらければWant、Can we take~が言い難くければ、名詞の後にPlease?をつけて言ってもいいです。(Aisle seats please?のように。) もしわからないことがあれば、補足してください。

nyanat33
質問者

お礼

とても詳しくありがとうございます!!! >でもさすが空港の受付カウンター、色々な国の人がいろんなアクセントで喋りそのような人達と接しているわけですから、聞分ける能力に長け単語を並べるだけでも、言いたいことを大体は察してくれますね。 確かにたどたどしい英語でも嫌な顔せず いつも聞いてもらっているような記憶があります。(笑 >ここの「三列」とは窓側ブロックの三列のことですか そうです。真ん中の四席ではなく、両サイドの 窓側の三列です。 でも、この三列を「window block」、真ん中を 「center block」というのを知れただけでも かなり助かりました。聞けばなるほどと思った のですが、具体的に決まっているというのは 知りませんでした。 また英文については、上手ではないので 私には後者を頭に入れて行ったほうがよさそうです。 本当ににありがとうございました!

  • regist
  • ベストアンサー率22% (301/1356)
回答No.3

#1の方の図を書いてと言うのは良いアイディアかと。 ただ、事前座席指定とかされていたりすることもあるし、 リクエストをかなえるには、早めに空港に行く必要があります。 希望の席を取るのは結構難しいかも。 って言うか、予約するときに指定すれば良いのでは?

nyanat33
質問者

お礼

ありがとうございます。 やはり図がよさそうですね。 今回はペックスではなく、格安なので 事前指定は無理なようなのです。 早めに行ってがんばりたいと思います(笑

  • yon-dono
  • ベストアンサー率27% (5/18)
回答No.2

あなたは、This is a pen.を日本語に訳すとき「これってペンです。」と訳しますか?「これは…」でしょう?「これって」など幼稚な言葉を使わず「これは英語で」と質問してください。

nyanat33
質問者

お礼

立派な口語でしょう。 質問の答えにもなっていないものを書きこまないでね。 あなたのような人がいるから色々な掲示板が 荒れるのですよ。

  • tabizaru
  • ベストアンサー率11% (172/1454)
回答No.1

列はROWと言いますが今回のケースを英語で言うのは非常に厄介ですね。 この様な場合は絵(図)に書いて示した方がお互い判りやすいです。 若しかして窓際をブロックするのを前提ですか?

nyanat33
質問者

お礼

ありがとうございます。 やはりむずかしいですよね。 私もどう考えてもちょっと思いつきませんでした。 図がいいですね。

関連するQ&A