- ベストアンサー
「携帯電話」・・・横文字名がないモノ
今や、あらゆる物が横文字カタカナ名になる時代ですが、漢字名しかないものもあります。 「携帯電話」なんて、そのいい例と思います(「ケータイ」は、ちと違う)が、皆さん、何かいい「横文字名」を考えてみませんか? あと、「携帯電話」以外でも、アイデアをお願いします。 例えば、「電車」とか「こたつ」とか・・・
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
韓国語ではハンドフォンですね。(正しくは韓国訛りでヘンドゥポン) こたつは…デスクヒーターとか。
その他の回答 (6)
- dog-marble
- ベストアンサー率40% (36/89)
アメリカでは、通称でcell phone と呼ばれてますね。 cellular telephone の略です。「ツーカーセルラー」の「セルラー」です。 カタカナ語にするなら「セルフォン」でしょうか。 (私自身は、なんでも英語やカタカナにしないで、日本語使おうよ、と思う人間なので、こんな言葉普及しないで欲しいですが…笑)
お礼
「セルフォン」・・・日本でなら「セルホン」になるかな? よさそうですよね。何故使われなかったのかな? 私も、逆に横文字を日本語に変えて使って欲しいですよ。 「パソコン」は「電端」、「マウス」は「「鼠」じゃなくて「指示球」とか・・・ ありがとうございました。
- wolfwood
- ベストアンサー率50% (199/398)
IT業界的には「携帯電話」は「モバイル」ですね。 元々はPDAなどを含めた携帯端末の総称ですが、「携帯電話」が大部分を占めるようになって来たため「携帯電話」=「モバイル」というようなイメージになって来ていると思います。 携帯用のWEBサイトをモバイルサイトと呼びますし、「モバイト・ドット・コム」のようなサービス名にも使われています。
お礼
「モバイル」、やはり一般的には携帯端末の総称というイメージが強いですね。 まあ「モバイルホン」にしてもいいと思いますが。 ありがとうございました。
んーと、確か、ハンディホーンがなんとなく出てきたときに、 ホームページの略とダブって衰退しましたよね。<HP 英語の名刺にはphone,HP,Homepage,e-mailと連記してます。 ところで、コギャルの的確な説明が判りませんでした。 ファッションパンクじゃちと違うし・・・
お礼
成る程、「HP」ですか。もう一捻りすれば、使えたような気もしますね。「Hホーン」「HPN」・・・無理か。。。 「コギャル」ねえ~ 「パンクギャル」かな? 英仏合成・・・ では「ヤマンバ」は? 「ウイッチギャル」・・・ ありがとうございました。
- lemon-pop
- ベストアンサー率31% (163/514)
こんばんは。 炊飯器=ライススチーマーorライスウォーマー? (↑ニュアンスで伝わらないかなぁ^^?) 的外れな回答でしたらゴメンなさい!
お礼
的ははずれていませんよ(笑) 確かに「炊飯器」も、横文字がありませんね。 単純に「ライスメーカー」でもいいと思うんですけど、どうでしょう? ありがとうございました。
- pool_
- ベストアンサー率24% (396/1619)
ケータイは昔handyPhoneやPortablePhoneって言われてましたけど、日本人って3文字とか短縮形が好きですから、普及しなかったですね。
お礼
「handyPhone」や「PortablePhone」も、そのままカタカナにしたら長すぎるので受け入れられなかったと思います。 せめてちょっとでも縮めて「ハンドホン」あたりなら、定着しなかったでしょうかね?「イヤホン」の例もあるし・・・ ありがとうございました。
- miniture_min
- ベストアンサー率24% (187/749)
携帯電話はケータイじゃダメなんですか? 意味がよく分からないんですが・・・ 漢字で書けるものを無理やりイメージでカタカナにしろって事ですか? 携帯電話→ポータブルフォン って感じならまんまですが・・・・ 例みたいなのを挙げてもらえると他の方も分かりやすいかと・・・
お礼
ありがとうございました。
補足
携帯電話→ポータブルフォン でも結構ですけど、これなら例えば言いやすく「ボーダフォン」とか・・・ん?どこかで聞いたことがあるような。。。
お礼
お、#2の方へのお礼に書いた「ハンドホン」、いけそうですね! 「デスクヒーター」、ん~ コタツ板でお好み焼きが出来そう・・・ ありがとうございました。