ホテル 中国語表記 酒店・飯店・賓館の違い
ホテルについて香港では「酒店」と書くところが多いと思います。
台湾では、「飯店(大飯店)」と書くところが多いですが、
「酒店(大酒店)」と呼ぶところも存在します。
例
http://www.regenttaipei.com/jp/
http://www.royal-taipei.com.tw/
http://www.springresort.com.tw/ リゾートホテル
また 賓館も存在します。
http://www.alishanhouse.com.tw/
(他に安宿というレベルだと、旅社 旅店 モーテルとして汽車旅館)
中国も 飯店 酒店 賓館 が混在しているようです。
http://www.china-club.jp/City0201-Shanghai.html
他に 招待所 というものも。
漢字から受けるイメージとして
飯店⇒レストラン
酒店⇒バー
賓館⇒高級ホテル あるいは 迎賓館
旅社⇒旅館
なのですが、どのようにして使い分けをしているのでしょう。
台湾在住の台湾人 数人に聞いても今ひとつわかりませんでした。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
類似質問
↓しっくりきません
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1036805745
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1132138876
↓少しわかったようなでもすっきりしない。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1027551810