doomの意味 & 文全体の訳について
『ハウルの動く城』の原作を読んでいます。
自分で訳してみたのですが、上手くいかないので改善のアドバイスや説明などいただけたらと思います。
わからない点は、『doom』の意味と、『should have guessed』と『giving in』の部分です。
ハウルの城の中で、ソフィーが城中キレイに掃除してしまうシーンです。
Sophie whitewashed her cubbyhole, the stairs, the landing and Michael's room.
"What's happend in here?" Howl asked when he came in on the third day.
"It seems much lighter."
"Sophie," Michael said in a voice of doom.
"I should have guessed," Howl said as he disappeared into bathroom.
"He noticed!" Michael whispered to Calcifer.
"The girl must be giving in at last!"
ソフィーはこぢんまりした彼女の場所、階段、踊り場、そしてマイケルの部屋を掃除した。
『一体ここで何が起きたんだ?』 ハウルは3日目に入ってきて尋ねました。
『かなりキレイだ』
『ソフィーだよ』 マイケルは悲しそうな(?)声で言った。
『僕は予想したはずだろ』とハウルは浴室に姿を消しながら言った。
マイケルは『彼、気づいてた!』とカルシファーにささやいた。『あの子、とうとう降参するに違いないよ!』
お礼
「きっと行くから」なんですね。 バイト先でも、誰一人なんと言っているのか分からなくて。 ようやくもやもやした気持ちがすっきりしました。 ありがとうございました。