ミュージカル歌詞に使われている英語の意味
こんにちは。
今Miss Saigonというミュージカルの英語歌詞を和訳しているのですが
分からないフレーズがあるので質問させていただきます。
曲名はThe Telephone Songです。
・we're gonna play house, oh John, it's like Christmas eve
・we have sworn we won't see the sun for forty-eight hours
この二文は、戦争中に現地の少女と恋に落ちた男が、すっかり浮かれて友人に電話をかけている時の歌詞です。
「司令官に、俺は休暇を取ると伝えてくれ」と言ったあとにこの詞が入ります。
電話を受けた友人(John)は、今がいかに切迫した状況なのか説明し、すぐ大使館に戻ってくるよう説得します。
・do you know what this means?
sure! Time to fall in love!
(後半は本来「そんな場合ではない」と否定されるべきですよね。英語特有の言い回しですか?)
この3つのフレーズの意味を教えて頂けると嬉しいです。
どれも直訳では理解できるのですが、文章中の意味が分からず困っています…。
やはり前後の流れが分からないと難しいでしょうか?
どれか一つだけでも構いませんので、どうかよろしくお願い致します。
日本語版の歌詞は分かりますが情報量が足りないので、原詞を日本語にしたいのです。
曲全体の歌詞はこのサイトを元に和訳しています。
http://www.songlyrics.com/miss-saigon/the-telephone-song-lyrics/
お礼
ありがとうございます。早速見させていただきました。これで今日から楽しくDVDが観られます。