- ベストアンサー
「かくれた味」を英語にすると、どんな風になる?
「日本の地方にあって、まだ全国にしられていないおいしいもの」、という意味で、「かくれた味」というのを英語にしたいのですが、どんな風に訳せばいいでしょうか。 今のところ、「private taste」、「local taste」というのを考えています。 ですが、「local taste」ですと「知られていない」という色があんまりないのかなあ、などと思っているのですが。 ほかにもっといい言い方があるということでも、これらのどちらかがいいということでもよいので、どうか、教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Private taste や local taste では何のことかよくわからないだろうと思います。まず、英語の taste という言葉は、(食べ物の)「味」という意味とともに、趣味・嗜好・好みといった意味があることに注意が必要です。Taste に local や private といった形容をしても、「知られていない」「かくれた」という形容には結びつきません。 ではどうしたらいいかですが、「味」という言葉にこだわらずに、best kept secret ではいかがでしょうか。「知ってる人しか知らない」というニュアンスです。それが料理なのかお菓子なのか食材なのかは説明する必要があります。 訳したい内容の全体と、伝えたい相手、媒体(手紙、広告、会話?)などを明示していただければ、もっと詳しい回答が可能です。
その他の回答 (3)
- Zz_zZ
- ベストアンサー率44% (756/1695)
力技で... undiscovered local taste 未発見の unknown local taste 未知の unfamiliar local taste 珍しい unique 珍しい hidden 隠れた secret 秘された submerged 埋もれた treasurable 貴重な reserved 残された untold 語られていない unrevealed 明かされていない unreachable 測り知れない a dark horse [擬人化] of local cooking
お礼
たくさんの語彙をあげていただいて本当にありがとうございました。 私自身思いつかないようなところまであげていただいて、驚くとともに ありがたく思います。 辞書などで調べていただいたのでしょうか?お手数をおかけしてしまって 恐縮です。
- Eivis
- ベストアンサー率29% (1122/3749)
その地方で知られているけれど全国区ではないという意味ならば、[local taste、local food]というのが当てはまります。 外国でその地方の郷土料理を頼む時には、local foodが一般的でしょう。
お礼
やっぱり、“local”になりますかね。すぐにご回答いただき、どうもありがとうございました。
- zawayoshi
- ベストアンサー率31% (302/946)
unknown taste…未知の味ってことでどうでしょう? hidden taste…隠された味は、なんかちがうかな^^;
お礼
すぐに回答をいただき、助かりました。unknownはちょっと思いつきませんでした。どうもありがとうございました。
お礼
大変深く丁寧なご回答をいただきまして、どうもありがとうございます。 privateやlocalでは隠れた、ということは含まれてこないのですね。 ご親切に言っていただいたように、できましたらもうすこし詳しくお伺いしたいので、メールを送らせていただきます。ありがとうございました。