• ベストアンサー

WAIT and SEEとは?

うただヒカルの曲でウェイトアンドシ-というタイトルありましたが、どんな意味なのでしょうか?教えてください!!ずううっと、気になっています。お願いします!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#7640
noname#7640
回答No.5

No.4の者です。念の為、「GENIUS」で調べてみたのですが、どうも“Let’s wait and see(あせらずに成り行きを見よう)”という決まった表現があるらしく、ここから“Let’s”を外すと「あせらずに成り行きを見ていなさい」となり、やはり歌の雰囲気として、「まあ、見ててよ」という感じに訳すのが自然で良いのではないでしょうか? 因みに、No.4の書いた番組では、ウィッキーさんが訳していました。

hamu-taro
質問者

お礼

ご親切にありがとうございました!!

その他の回答 (4)

noname#7640
noname#7640
回答No.4

あるニュース番組(ワイドショー?)では、 「まあ、見ててよ」と訳していました。 動詞の原形であれば、他の回答者の方々の訳で問題ありませんが、この歌詞の場合は命令形ですので「静観しなさい」となります。しかし、歌の雰囲気的にはやはり、「まあ、見ててよ」という感じに訳すのが良いと思います。

hamu-taro
質問者

お礼

ご親切にありがとうございました!!

  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.3

wait-and-see なら、辞書にも載っています。 その態度や、ある事物に対して、静観したり、傍観したりするという意味です。

hamu-taro
質問者

補足

辞書の見方がわるかったのでしょうか?ありがとうございました!!

  • oh-nam
  • ベストアンサー率30% (9/30)
回答No.2

一応、英文科に通っています・・。そして宇多田さんのファンです! 「Wait & See」の意味から、直訳すると「待つ、そして見る」ですが、 この3つがひとくくりになると形容詞の意味になるので、 「成り行き次第の」という意味になるのではないでしょうか。 おそらく宇多田ヒカルさんの歌詞からしてもそういう意味だと思います。  

hamu-taro
質問者

お礼

辞書のも載っていませんでした。やっと、わかってすっきりしました!ありがとうございました!!

  • sapari
  • ベストアンサー率32% (32/100)
回答No.1

私は英語苦手(曲もしらない)なんで違うかもしれませんが、 "成り行きを見る"だと思います。 "物事が移り変わってゆく様子を見る"だと 思いますが前後の歌詞や、とらえ方で違うかもしれませんが・・・。

hamu-taro
質問者

お礼

ありがとうございました!!

関連するQ&A