綱引きで・・・
とある英文を読んでいて「全く新しい綱引き」という話がでてきました。その綱引きは通常と同じでロープの端には2つのチームがいるが、勝つことが目的ではなく戦いを維持することが目的である、というものです。その綱引きの具体的な説明をしたものが↓です。
As the two teams tug, any individual on either team who senses a coming victory must let go the winning end of the rope and rush over to lend his weight to the other side, thus redressing the balance, and keeping the tug-of-war going as long as possible.(tug-of-war:綱引き)
これを私は「2つのチームがロープを引く時、どちらか一方のチームにおける来るべき勝利を感じているどの個人も勝利を決するロープの端を放し、自分の体重を相手のチームに与えるために急いで放したロープに駆け寄らなければならない、このようにバランスを保ち、綱引きをできる限りやり続けるのである」と訳したのですが「rush over to lend his weight to the other side」のところがこれでよいのか全くわかりません。rush overとはどういう状況なのでしょうか??
わかる方がおられましたら教えてください。よろしくお願いします。