和訳を見ていただけますか?
下記の文を和訳をしているのですが分からないところもあるので添削していただけますか?
Sometimes I'm solitary,it's my main problem.
I had a lot of friends when I was child but today I keep only 2 childhood friends.
Of course, I also have good internet friends. I don’t see them a lot but I thank them for that (if they heard me they would make a funny face).
It’s difficult to explain,it’s difficult to stay alone but people always leave one day or another.
It’s not a criticism, I’m like that too, it’s the life.
But a few people go further and betray you and I prefer to cohabit with my solitary problem than to know difficult periods because of that.
ときどきものすごく一人ぼっちだって感じるんだよね。
子供のころは友達がたくさんいたけど(今は)当時の友達はたった2人になってしまいました。
もちろんインターネットで知り合った友達もいるよ。彼らに頻繁には会えないけどそれを感謝する時もあるの(もし彼らがこの言葉を聞いたらおかしな顔をするでしょうけど)。
説明が難しいけど…一人きりでいるのは難しいけど人はいつか離れていったりそういうもの。
それを批判はしないわよ、私もそうだし、それが人生だもの。
けど~
けど~からの文章が和訳できず、またこの文章から具体的に何を言いたいのかよくわかりません^^;アドバイスお願いします!孤独を感じる一方で、それは仕方がないということを言いたいのかな~…
お礼
ありがとうございました。ずっと気になっていたのですっきりしました。