komimasaH の回答履歴
- カラザース賞について
たぶん、英語圏の話だと思いますが、 詩人に対して、送られる 「カラザース賞」という賞が、ありますが、 これは、どんな賞で、 どんな歴史を持っているのでしょうか? 英語のスペルも含めて、是非、教えてください。
- suburb と suburbs
こんにちは。つかぬことをお伺いしますが、もしよければご教示下さい。 「私は名古屋の郊外に住んでいます」 I live in the suburbs of Nagoya. I live in a suburb of Nagoya. これはどちらも使われる表現だと思うのですが、何かニュアンス的な違いはあるのでしょうか?
- TOEIC/TOEFLテストについて。
TOEICとTOEFLを受験しようとしている高校1年です。 今日、母にこのテストを受けるためにパスポート[身分証明で必要]を取得したい、と話すと、『あんたの話すこと、わたし信用しないの。パスポートが必要なことを証明する書類を提出しろ。』と言われこの両テストのホームページから必要なものの部分を印刷しました。そして見せると『あんたはパスポート欲しさでこのテストを使っているだけ。作ったら、「安いから」とかいって飛行機のチケット買ってどっかいくつもり?』と言われました。うちの高校では、英検は一応しているのですが、英検よりもTOEIC、TIEFLを受けるように僕の授業をしている先生達は薦めています。それで受けるつもりで、ほかの使用はしないつもりなのに...。最後には『こんなテスト受ける必要なし。あんたは「口からでまかせ」』『学校が推奨している証拠と書類を出せ。』と怒鳴られました。 うちの家族は、父・母・僕・妹[小学6年]の4人家族ですが、父も母も妹をかわいがって僕の言うことは無視する感じです。ですが機械が苦手で家の電話回線やネットの接続などは全てしていますが、一言もお礼を言われたためしはありません。それに出かけるときも何も言わず3人で出て行きます。 こんな母にどんなに言われても大丈夫なように、そして、このテストが受験できるようにするにはどうしたらいいのでしょうか? 長くなりましたがよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#43121
- 回答数7
- a little bit
1~2年ほど前にアメリカ人と遊んだとき、 英語しゃべれるの? と聞かれ a little と答えたところ、 a little bit ? と返されました。 そのころアメリカでは just a lil bit とかいう曲がはやっていたので、bit はそのせい? と考えたのですが、実際は以前からふつうに使う言い方なのでしょうか? 教えてください。
- 宿題の問題の意味がわかりません
英語圏の現地校に通っている子どもの宿題の意味がよくわかりません。 杉原千畝の話を読んで質問に答えるものなのですが.... "How does the author's use of Hiroki's point of view add to the story?" "What does.....?" か "How does the author's use of Hiroki's point of view add (SOMETHING) to the story" だったらわかるような気がするのですが、記載通りだと「どのように、って何を?」って感じでわかりません。 それとも、SOMETHING added to the story は読めばわかるから書かれていないんでしょうか? 教科書を持ち帰ることもできず困っています。
- 宿題の問題の意味がわかりません
英語圏の現地校に通っている子どもの宿題の意味がよくわかりません。 杉原千畝の話を読んで質問に答えるものなのですが.... "How does the author's use of Hiroki's point of view add to the story?" "What does.....?" か "How does the author's use of Hiroki's point of view add (SOMETHING) to the story" だったらわかるような気がするのですが、記載通りだと「どのように、って何を?」って感じでわかりません。 それとも、SOMETHING added to the story は読めばわかるから書かれていないんでしょうか? 教科書を持ち帰ることもできず困っています。
- go seeの表現に対する過去の回答
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3348725.html の質問の良回答を読んでいたところ go and see ↓がandが落ちた go see とおっしゃられていますが,私の持っている に以下のようにあります(一部略) 「gann zien(オランダ語) / sehen gehen(ドイツ語) / aller voir(フランス語) と英語のgo seeの形になっています.断じて go and seeの形態になっていつ言語は存在しません. 各言語の歴史始まって以来,andは挿入されていません. まったく逆の現象です. go seeの形から新たにandを挿入したのです. goやcomeは古英語の時代から特殊な発達をとげ,原形不定詞と結合する性質をもってためのです.むしろ,今日の助動詞と同じ扱いをされていたと考えるべきでしょう.」 引用元(一部抜粋&文面変更): 鈴木寛次(2000),こんな英語ありですか,平凡社,p164 この現象についてもし詳しい方おられましたら 補足していただければ嬉しく思います. どちらが正しいのでしょうか?
- この英語で大丈夫?
英語でメールを送ることになりました。 全くの初心者なので文法的にもあっているか自信がありません。 日本語を併載したので、見ていただきたいです。 よろしくお願いします。 内容・・・・先日アメリカ人の先生を飲み会に誘い、その日程が決まった旨のメールです。 こないだ話をしていた飲み会の件ですが・・・ About what we talked about drinking party... ○日に決定しました。 It's decided on ○th night. 大丈夫ですか? Are you OK? 仕事は何時に終わりますか? What time do you finish your job? もし旦那さんも予定があいているなら、旦那さんも一緒に行きましょう。 If your hasband doesn't have any plan,do you and your husband want to join us?
- Made in ~~
日本製のことを「Made in Japan」といいますが、地域経済の発展を願い、名古屋圏では「Made in Nagoya」という言い方をしているところもあるようですが、国レベルではなく国内の一地方でも、英語としてこの表現は正しいでしょうか? ほかに、例えば、「青森産」は何ていうのでしょうか?「Made in Aomori」でいいでしょうか?農産物でも「Made」で正しいですか? あと、地域ではなく、個人作の場合は「in」ではなく「by」が正しいですか。例えば「たけし作」だと「Made by Takeshi」のように。 以上、英語が苦手なので、教えてください。
- 会社紹介の一部がわかりません。
いつもここで御世話になっております。 今回は会社紹介の一部がわからず、書き込みいたしました。 【英文】 "A company" is known for having on any given day superstars just hanging out in the store, telling stories and hanging out with the staff. "A company's" book is a best selling guitar book with the most beautiful pictures of some of the worlds finest guitars. The forward to "A company's"book was written by Tom Petty. 【訳文】 A社は店内をただウロウロしている大スターに対して話をしたり、 スタッフとウロウロしたりしている??A社の書籍はギターに関連した 書籍の中では最も売れており、世界でも最も素晴らしいといわれる ギターの写真がいくつか掲載されている。A社の書籍よりも前に 書かれた書籍はトム・ぺティーによって書かれた?? 以上よろしくお願いします。
- Public Ofiiceとは?
カリフォルニア現地の高校でだされた宿題で困っています。 内容は、 make a poster to promote yourself as a potential candidate for public office. となっているのですが、"candidate for public office" に当てはまるものが思いつかなくて困っています。 どんなものがあるか教えてくれないでしょうか?
- 福田さんを支持する自民党議員
小泉さんをはじめ総裁選挙で福田さんを支持する自民党議員は、麻生首相より福田首相の方が国益に適うと判断しているということでしょうか? 小泉さんは、麻生さんより福田さんの外交政策の方が国益に適うと思っているのでしょうか?
- a の二つの意味がかちあってしまいます。
a hundred meter wire というような表現を見ました。疑問なのですが、不特定の事物をあらわす不定冠詞の a と、一百の一をあらわす a と両方あらわせるのでしょうか? a a hundred meter wire はだめでしょうし、 a a-hundred-meter wire は見た記憶がありません。 ということは a hundred meter wire とあらわすしかないのですか?この場合 a は両方の意味ですか?それとも不特定の不定冠詞の意味だけですか?
- ベストアンサー
- 英語
- noname#42227
- 回答数10
- 上智の推薦について(文学部、外国語学部の英文学科)
こんにちは。 通信高校3年在学中の者です。 今までのIAAF通訳ボランティアの経験やTOEICスコアを活かして推薦を受けたいと考えています。 希望として大学では交換留学もしたいと考えているので、留学できる環境の整ったある程度規模の大きな大学に進学したいです。 そこで上智の文学部か外国語学部の英文の推薦入試を受けようと思うのですが、どちらの難易度が高いでしょうか? 今持っているTOEICのスコアは735点ほどしかありません… 合格の可能性はあるでしょうか? 他にもし推薦で受けられる英語教育に定評のある大学がありましたら教えてください。 通信高校の為、本からの情報以外あまり情報が得られなくて困っています。よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- noname#39542
- 回答数3
- 名詞の単数・複数・冠詞はどうするの?
わたしは米国の大学に通っていていまライティングで非常に困ってます。 基本的な文法に。特に名詞がらみで。 1、名詞の単数・複数をどう考えるのか?the 付けたときに複数にしてよいのか?theirとか複数形の所有格をつけたらSをつけるのか? 2、冠詞をつけない名詞。物質名詞、概念的な名詞だけじゃない場合で複数になると、冠詞がなくなる場合があったり、形容詞がついたりすると冠詞なしの場合があるような気がします。ここ件は特に混乱しています。 3、many,a lot of とかがつくと、動詞が複数扱いですけど、ときどき単数扱いの場合があります。 お尋ねしたいことはいっぱいあるのですが、(何か良いグラマーのサイトがありましたらご紹介ください)グラマー詳しい方よろしくお教えください。 宿題のエッセイがいつもDで返ってきて(「おまえは子供か?」って言われてます)、このままだと大変なことになります、チューターにも教えてもらってるんですけど。ひとによって言うことが違ってしまって。ちょっとブチ切れそうです。ごめんなさい。
- 構文が分かりません
What does (looking at the moon,or any other object,)tell us about its real size? という文章です。括弧は分子構文の挿入だと思いますが、それ以外は疑問文のようですが、文法的に良く分かりません。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- dandy_lion
- 回答数6
- 魔女が考える?
いつもお世話になります。 今日は解からないので質問、というより、少しお伺いしたいという感覚での質問です。 下記の文章です。 In Medieval Europe, witches thought they could touch people’s souls with their little fingers. They also believed that they could hear spiritual voices by blocking their ears with their little fingers. これに対する訳を私は 中世ヨーロッパにおいて魔女はその小指で人の魂に触れることができると考えられていた。また彼らは小指で耳を防ぐことにより、魂の声を聞くことができると信じられていた。 としていました。何度も音読やヒアリングをしていましたが、ずっとこの訳がイメージにありました。 ところがある日、突然主語が魔女になっていることに気がつきました。 直訳すると「魔女は・・・と考えた」「魔女は・・できると信じた」なのですね。 こんな文章って、英語では普通にあるのですか? 無生物主語や、相手方を主語にするような例は結構あってそれには何も違和感を感じないのですが、今回このような主語の取り方はものすごく奇妙、かつ特異に感じました。これは最初に「中世ヨーロッパにおいて」という言葉があるために、日本語の感覚として自然に以下の文章構成を受動態に考えてしまうから奇妙なのでしょうか。 読んで理解することはできても、今の私にはこの表現方式で英作文をすることは100年くらい先のように思えます。それくらい感覚的なずれがあります。 これはまだ私の力が圧倒的に不足しているということなのでしょうか。 皆さんにとってはこの文章(最初に示した日本語的な文章、少なくとも日本語では「魔女は考えた」なんて表現はしませんよね?)からこの英語文章を作ることは普通にできる技なのでしょうか? ちょっと質問らしくない質問で申し訳無いのですが、皆さんの感覚をお教えいただければ幸いです。
- 翻訳お願いします。
海外通販で購入した際の事です。 ショッピングカートを利用し購入した際は商品があったのですがその後 商品がないと言うことの連絡を頂きました。 カード決済が済んでおり、$1910.34支払をすませましたが商品が不足している$39.38の取り扱いに付き下記連絡が来ました。 購入した会社の購入履歴には$1870.96と既に訂正はしてありますがカード決済は$1910.34済ませております。 カード会社への訂正がすんでいないままで決済されました。 私なりに訳したのですがすっきりしませんお手数ですがよろしくお願いします。 当方の訳 『AAA』に連絡をくれてありがとう。 明細書13384725に付いて、購入時$1910.34請求しました、その後ストックにない分、$39.38を取り除きました。この請求が最新のステートメントに現れるでしょう。 Thank you for writing AAA, On Inv. 13384725, you were originally charged in the amount of $1910.34. Then on 8/7/07, you were credited back in the amount of $39.38 due to products not being in stock. This charge and credit should appear on your most recent statement or the statement you will be receiving. We appreciate your time and your business with us.