komimasaH の回答履歴

全1586件中641~660件表示
  • 久間大臣の「原爆しょうがない」発言、何が問題?

    久間大臣が「原爆投下はしょうがなかった」と発言した件について、一国会議員・閣僚の発言として何が問題なのでしょうか? 「原爆投下を容認したかのような発言」が問題だとされていますが、WWIIでの原爆投下について政府の歴史見解は否定・抗議の立場なのですか? 宜しくお願い致します。

  • proof of eligibility to work in the USの意味

    For US based positions, are you able to provide proof of eligibility to work in the US? * 求人情報で上記のような質問がありました。 この「proof of eligibility to work」はH1-b visaなどをとるための学歴、職歴などがありますか?という意味なのでしょうか?それともwork visa, green cardなどを持っていますか?ということでしょうか? よろしくお願いいたします。

    • totmon
    • 回答数3
  • 辞書に載っていない単語+構造

    ・He argues that behind the global fabulations that invoke the imagined global Muslim nation lie the frustration of British Muslims both locally and nationally. という文で、fabulationという単語が調べても出てこないのですが、造語なのでしょうか?またこの文のlieはどう訳したらよいのでしょうか? ・The suffering of oppressed Muslims abroad is couched in rhetoric of victimhood. のvictimhoodは造語でしょうか? ・The social touchstone of Islamic radicalism in Birmingham is the repudiation by a vocal minority of marriages arranged within kinship networks. のvocal minorityとは何のことなのでしょうか? ご教授よろしくお願いいたします。

  • 民放はスポンサーに媚びるとしても、NHKはどうでしょう

    下記の記事では、携帯電話の使用により精子が減少するという報告について、民放はスポンサーに配慮して報道していないとあります。 http://news.livedoor.com/topics/detail/3217519/ ならば、NHKは報道していたのでしょうか? もし、報道していなかったとしたら、理由は何でしょうか? ご存知の方、よろしくお願いします。

  • mirror-go-roundとは?

    以前どこかで「mirror-go-round」(ハイフンはなかったかも)という言葉を見かけたことがあるのですが、辞書で調べてもネットで検索してもどういう意味かよく分かりません。直訳すると「鏡は回る」で万華鏡みたいなものを指すのかな、と思っているのですがご存知の方はいらっしゃいませんか。

  • 業務遂行の為の英語力をつけるには・・・

    業務で英語を使うポジションにいます。(リィーディング・ライティング・語彙力・文法が主に必要)→ほぼ全部ですね。 業務内容は海外へ商品の受発注・商品概要の説明受け取り(+その説明への質問)・日本のマーケットレポート・セールスレポートなどです。 私の英語レベルは中学生レベルの英語での日常会話(買い物など)に不便しない程度です。 今の業務にはまったく役立っていません。 英文の単語を辞書で調べ日本語に直そうにも 文章ができない・・・ (日本語レベルも!低い) とっても焦っていて・・・能力のなさで毎日憂鬱になり、こんな自分が給料をいただくなんて申し訳ないとも思ってます。 (性格が心配性で小心なのも影響してると思います。) 勉強は得意な方ではないですが、このままではいけない!! 人が数回で習得できるとこ私は10回勉強しないといけないかもしれない、でもやらないと・・・・ 参考書など購入して勉強しようと考え 大きな書店に何度も通いました。たくさんの参考書を手にとり、どれがいいか選択するのに永遠にかかり、結局は選べないまま帰宅する事の繰り返しです。 参考書のお勧めがあればご助言いただけると幸いです。 (できればCD付きのもの) 言葉足らずのところが多々あるかと思いますが、ご指摘いただければ補足致します。どうぞ宜しくお願い致します。

  • ミートホープの社員は罰せられないのですか?

    数々の肉の偽装を行ってきたことが明らかになったミートホープですが、 それを実際に行っていた社員たちは罰せられないのですか? 命令した社長や上司の責任だけが問われるのでしょうか? 偽装にかかわったことに変わりはないとおもうのですが。 よろしくお願いします。

  • protect と defend の違い

    protect も defend も "守る" と訳せますよね、、、どういう状況の違いがあるのですか?  native の友人が 例文をくれたのですが、それでもよくわかりません。その人も 状況の違いで、使い分けるといっていました。 Air bags protect you against being injured in car crashes. You would defend your girl friend by fighting the weird man.

    • mirai33
    • 回答数5
  • LOVE PSYCHEDELICOの歌う英語はネイティブから聞いてもうまいですか?

    はじめまして。どのカテゴリーにするか迷いましたが、英語が堪能な方のご意見を聞きたかったので、こちらにしました。 最近の日本のポップスは(こう言ってしまってもいいのか、わかりませんが、いわゆるジャパニーズR&B、HIOHOPなど)、英語で歌っている部分が多いな~と思います。逆に英語の中に、日本語の単語がたまに入る・・・って感じの曲も多いですよね。一瞬、日本人が歌っているのか、外国人が歌っているのかわからないくらいです。 しかしよくよく聞いていると、別に英語が得意でない私から見ても、この人の英語は下手なんじゃないか・・・?と思う事もあります。 しかし、LOVE PSYCHEDELICOのボーカルの方は、はじめはてっきり外国人が歌っているのだと思ってました。 そこで、英語が堪能な方から見ても(聞いてか?)LOVE PSYCHEDELICOの英語はうまいのかな~と思いました。あと、英語の歌詞の部分の意味も私には不明ですが、あれも文法として当たっているんでしょうか? あと、バイリンガルの人(宇多田ヒカルや、伊藤由奈など)がうまいのはあたりまえかな、と思いますが、この日本のミュージシャンは英語が下手だがこの人はうまいというのがあれば、教えていただきたいです。 よろしくお願いいたします。

  • 県知事の参議院選挙での発言について

    今日の新聞に県知事が現職の自民党の参議院議員の名前を挙げて 「○○さんなしでの県政は考えられない」 というような発言をしたと書いてありました。 こういう発言は法的に問題ないものなのでしょうか? 私としてはちょっとおかしいと思っているので問題があれば追求したいと思っています。 それではよろしくお願いします。

    • MKIII
    • 回答数3
  • 死刑反対を主張する人の反対理由

    死刑反対を主張する人の反対理由の中に 1.冤罪の可能性があった場合、取り返しがつかない。 というのがよくあるおですが、 では、明らかにその人が殺したと断定できる状況下であるならば、死刑を実施しても問題ないのでしょうか。

  • 本村洋さんを応援したい

    以前からこの事件で本村さんのことは気になっていました。 ひとりで7年も戦っておられる姿をみて、この人に早く幸せな普通の生活が訪れてほしいと思っていました。 でも、今日弁護士たちのあきれた内容の放映を見て・・・本村さんでなくても失笑という感じです。どうして、素人の私たちが見ても、「おかしな内容?」と思えるような裁判なのですか?あの弁護士さんは、自分の奥さんや娘が同じ立場で殺されたとしても、同じ弁護ができるというのでしょうか? 他人でも「この裁判はおかしい」「奥さんと娘さんを殺された上に、裁判でも弁護士と戦わなければいけないなんて!」どうして被害者がこんなひどい目に遭わなければいけないのか?と思ってしまいます。 勝ち誇ったようにガッツポーズする弁護士の話とか、加害者のまったく反省してないようすとか思うと・・ほんとに殺された二人のことをまったく考えてない日本の裁判って変です。 私は何の力にもなれないですが・・・でも、もし本村さんを応援するような会があるのであれば、教えてほしいです。

  • 良い記憶やなつかしい面影に haunt は?

    「この胸に沁みついている、あのなつかしい面影は・・」というようなときに haunt は使えますか。 使えたとして、それは修辞的な表現ということになりますか。 あるいは修辞表現としても成立し得ないほど違和感を覚える表現となりますか。 (修辞表現とはいっても程度は様々ですから、はなはだしい誇張表現はここでは埒の外に置いてください) ※英訳やこういった場面での適切な単語を伺っているわけではありませんので、念のため。

    • noname#49008
    • 回答数5
  • ネイティブチェック

    よろしくお願いします。 「英文のネイティブチェック料金を含む」という注釈を英訳したいのですが、 Native Checkというのはそのまま使ってOKの単語でしょうか(和製英語ではない?正式な省略しない言い方とかあるのでしょうか)

    • airJ
    • 回答数3
  • 世の中というのは質が低下するものなんでしょうか

    漠然とした質問かもしれません。 一部の科学分野や工業製品技術分野をのぞいて、世の中時代を追うにつれて平均化あるいは低質化していくものなのでしょうか。 いろいろ思い当たる例はあります。 映画がつまらなくなりました。昔はもっとハードだった。 鉄道に「一等車」とか「特別急行」「急行」「準急」などがだんだんと 「グリーン車」とか「快速特急」「準特急」「急行」など、つまり名前の底上げというか、看板だけ立派にしようという動きが増えた。看板だけ立派といえば現代の大学が象徴的で「大学」という名に値する内容を持ったところなどあるのかどうか。。。 つまり、「格調」が消え、「大量消費」「うわべ」を大事にする風潮が定着してしまって疑問を持たない。それでいいのかどうか? そういう動きには必然的な法則が宿っているものなのでしょうか?

    • noname#41852
    • 回答数8
  • ミートホープ社長一家 今後の生活

    かなりのワンマン経営だったらしく、 幹部はほとんど家族だけで構成されていたらしいですね。 給料や退職金などの額も桁違いだったらしく、資産も かなりの額を持っていると思います。 これだけ世間を騒がせるようなことをしておいて、 「会社を潰して責任取る→引越し→巨額の蓄えで余生を贅沢に送る」 のパターンですか?だとしたら非常にくやしいです。 田中社長がマスコミを前にして、にやける度にムカつきます。

  • landscape について教えてください。

    道を聞く目印という意味では、"landscape" を使用できるでしょうか。 やはり "landmark" の方がよりクリアーでしょうか。

  • 外国サイトでの通販について

    スレ違いかも知れませんが、英語関係なので質問させてください。 外国サイトの為、翻訳ソフトを使いながら進めているのですが 英語ばかりで今いちよくわかりません。 一度注文してみたのですが以下のメールが返ってきました。 We have declined to process your order because the card did not match up with the billing address you provided. Sorry. Please call your bank if you feel this is an error, as this is often the case. Or, call us with an address correction. CVV2 should also match. カードのアドレスと注文時のアドレスが違うとか・・・? 支払いはクレジットカードのみなのかも知りたいです…(´-`;) こちらのサイトで購入された方、また分かる方がいましたら どうか教えてください!お願いします!      ↓ http://www.imako.net

  • know better than to

    I am taller than you are. この文は、私とあなたを身長という観点から比べています。それでは、 I know better than to do such a thing. は何と何を比べているのでしょう?

    • exordia
    • 回答数7
  • 「しつこい」

    しつこい ●exigent●fulsome●importunate●insistent●luscious●obstinate●persistent●persisting●pesky●pesty●pressing●relentless●too persistent●relentless 単純に辞書と相談するとこんなんが沢山出てきます、全て意味は分かるのですが(ウソです、見栄張りました)、自分で自由自在に使いこなせるかは全く自信有りません(本当です)、こんな時(下記)に使って最も(明確に端的に)表現するに相応しい「しつこい」を教えてください。 勿論、上記以外で、出来れば「形容詞」ではなく「enforcing」とか「imposing」とか云うヤツ系列で(泣)、「成る程そう来たか」的なビビっと来るヤツ頼みます。 ここでこの柄もう一度使ったら、「しつこいよね」、そう思わん? 拙訳として If I apply the same pattern again here, it's too“heavy", do you think so ? If I apply the same pattern again here, it's too "enforcing", do you think so ? どうぞよろしく!