Mathematica の回答履歴

全308件中21~40件表示
  • 対数の計算について

    基本的なことですみません。( )は対数の底とします。 log(6)3=log(2)3/log(2)6ですが、これをlog(2)1/2にするのは間違っていますよね?log(6)3≠log(2)1/2はわかります。 もとは、{1+log(2)3}{1-log(6)3}を簡単にする問題なのですが、log(6)3だけを先に底2に変換しようと思ったら答えと合わなくなって困っています。

  • 計算してください

    収入が130万の時、所得が57万になります。 この例を元に所得が95万の場合収入はいくらになるのでしょうか?

  • 統計分析の方法について。

    独立変数、従属変数ともに質的な変数である場合に、 複数の因子から結果を予測するための統計学的方法に はどのようなものがあるでしょうか? 統計学の素人で統計学の本を片手にSPSSなどで統計処 理を行いたいと考えているのですが、どの方法を用い て処理をすればよいのかわからずに困っています。 質的変数を扱うのでロジスティック回帰分析かとも考 えたのですが、「ロジスティック回帰分析の場合、独 立変数は連続変数、従属変数が質的変数の時に用い る」らしい・・・ということで、ロジスティック回帰分析 もあてはまらないのかな、と思います。 どなたか統計学や医療分野での統計処理に詳しい方、 教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いします。

    • megbell
    • 回答数1
  • plumbing systemの訳を教えて下さい(financial market関係)

    今晩は。金融市場や経済関係の文章に出て来る「plumbing system」とは、どう訳せばいいのでしょうか?配管システム?また、どういったものなのでしょうか? 以下は、APEC構造改革に関するハイレベル会合での発表資料からのものです。 we economists paid sufficient attention to the necessity of having what I call a good "plumbing system" to support financial market. The plumbing system includes property rights and a system of private contracts....

  • ロジスティック回帰分析のモデルのあてはまり具合の基準。

    SPSSを用いてロジスティック回帰分析で統計データを 処理しようとしています。 出力される結果のCox&Snell R2乗、Nagelkerke R2乗の 値が、統計に用いたデータのロジスティックモデルへ のあてはまり具合の指標であることはわかるのです が、これらの値がどの程度の値を基準として「モデル にあてはまっている」と言えるのかがわからなくて困 っています。 統計学の初心者で統計学の本を調べながらデータ処理 を進めているのですが、上記に示した内容についての 説明が載っていなかったためこれらの値をどう捉えて いいのかわからなくて困っています。 出来るだけ具体的な値を示して教えてくれるとありが たいです。どなたか参考になるようなCox&Snell R2 乗、Nagelkerke R2乗の基準値のようなものを教えてい ただけないでしょうか。よろしくお願いします。

    • megbell
    • 回答数3
  • convergence bondsとは?

    こんにちは。 convergenceは辞書では収束、収斂とあるのですが、どうもそれだけでは理解できない単語に出会ってしまいました。 1)。Europe Convergence Bonds 2)。economic convergence countries 1)は商品名だと思います。2)は一部の欧州の国々を指すようですが、ぴったりくる名称が頭に浮かびません。 助けてください~!

    • noname#248045
    • 回答数3
  • リゾートホテルでの料金の支払い方

    英会話の本やインターネットで調べてみたのですが、中々答えが見つけられませんでした。皆様のお知恵をお貸し下さい。 リゾートホテルなどでは、滞在中は現金を携帯せずに、チェックアウト時にまとめて精算するのが一般的だと思いますが、例えばプールサイドでドリンクを注文した時に「料金はお部屋につけて下さい」と言うには英語で何と言えばよろしいですか? IT charges to my room ,please.で良いのでしょうか?

    • 3555
    • 回答数3
  • アガサ・クリスティの英語

    アガサ・クリスティのオリエント急行殺人事件という物語が好きでよく読んでいます。たしかにやや古めかしい表現などがありますが、ポワロのセリフなど格調高いと思います。 あのような英語は今でも使えますか? 知的な表現、会話などに興味があるので少し気になりました。

  • 英語でよく引用される孔子の言葉に・・・

    お世話になります。 英語でよく引用される「中国の格言」についてお伺いします。 孔子の言葉らしいのですが・・・ If you tell me, I will forget; if you show me, I may remember; if you involve me, I will remember. Confucius 「口で言われたただけでは、忘れる。 見せてくれたら、覚えているかもしれない。 しかし、実際に参加したものは決して忘れない。」 というような意味だと思うのですが、 どなたかご存知でしたら、ご教授ください。 よろしくお願いします。

    • atafona
    • 回答数1
  • 先行詞や指示語がちょっとこの文ではわかりません・・。

    こんにちは。比較的優しい英語で書かれたラブコメ小説を読んでいます。ここで質問です: 男性が、ガールフレンドへ、「今度の旅行で、マッサージしてあげるよ」という内容のちょっとエッチなeメールを書いています。 "As I massage you I will kiss you and lick you and put my fingers gently in places it belongs and maybe even doesn't belong." とあります。1)in places以降の文法は正しいのですか?2)placesの後ろのitはなんなんだろう。 3)maybe以降の文法は正しいのですか? 以上三点です。英語を真に理解している人から見たら何を言っているのじゃと思われるかもしれませんが・・・どうぞやさしく教えてくださると助かります!

  • 広さについて

    8000平方メートルとはわかりやすくいうとどのくらいの 広さですか。

    • noname#168958
    • 回答数5
  • radiation

    値段の安さにつられて身の程知らずにも天使と悪魔の英語版を買ってしまいました。1ページ目から苦戦しています。 Antimatter is the most powerful energy source known to man... Antimatter creates no pollution or radiation.  とあります。radiationはどう訳し、どういったイメージをさすのでしょうか。英語における(物理的でなく)一般的なradiationのとらえ方を知りたいです。

    • noname#25799
    • 回答数6
  • こんばんは!今日も電車の中で書きました。

    勉強方を見つけました!朝の電車は読書、帰りの電車は英語の勉強です。書くその時に見えていること、思っている事を書いてみる事にしました。携帯から我が家のパソコンに送って、自己添削(笑)した後に、正式添削をお願いしたいと思います。 Hi, there! After eating a dinner, I’m writing this. I want to talk to you a story.I am in the train home. I write a story of some guy. He is a really big and fat! Maybe his weight is over 100kg and looks so sleepy. He is sitting my left side next. (隣の隣の人と言いたいのですが……) What? I can hear…what? Wow! He is snoring like a big dog. The train is like a sardine can. But nobody talk. All of people can hear his snoring. It's funny, isn’t it? I have to get off a next station. Ciao for now!

  • BEWARE OF PROPELLERってどう言う意味?

    去年 木の板を海で拾い それにBEWARE OF PROPELLERとかいてありました なぜか みんなわからないと言います。香港人の友人まで なんでしょうか?気になります プロベラの ~なのか?

    • 4391
    • 回答数3
  • namedの意味にかんして

    「中絶をすることはより安全になる。でもまだ、たくさん安全性にかんして確認すべきことがたくさんある。」 とあって。 「She also asked for her hospital not to be named for fear of reprisal attacks from pro-life campaigners.」 自信ないんですが。。「彼女はバッシングの危険にさらされない病院をもとめている。」といってるんでしょうか?でもnameにさらされるみたいな意味はないですよね?~に任命されるという意味はありますが。。

    • akio817
    • 回答数8
  • この文法って・・・?

    今日、ネイティブアメリカンの友達から来たメールです。 Can you send my you cute picture? sendのあとにmyがあるのが気になって、どういう使い方なんだろうって素朴な疑問です。 あなたの写真送ってってことだということはわかりますが、たとえば私が(英会話初級ですが・・・)この文を打つとしたら、 Can you send your cute picture? って打つと思います。 ニュアンスが違うのでしょうか?

  • 英文に引っ張られて変な訳になってしまいます。

    昼、夜、黄昏、暁という一日を四区分した寓意像があります。それを説明した以下のような文があります。言っていることはわかるのですが、英文に引っ張られてうまく訳せません。 Time consumes earthly life as the parts of the day succeed one another. 「流れゆく一日の各時間として時は現世の生を蝕む。」 かな・・・? いいような、間違っているような・・・

    • jasu
    • 回答数3
  • varimax rotationによる第一・第二主成分の寄与率の逆転について

    考古学関係の勉強をしているものです。 各遺跡から出土した23種類のモノの量に基づいて遺跡間の類似性を調査するために、主成分分析を用いました。ソフトはSYSTATを使っています。 各主成分に対する各変量の因子負荷量をより見やすくするために、最初の主成分分析の後にvarimax rotationをおこなったところ、第一主成分と第二主成分の寄与率が逆転してしまいました。また、両主成分ともに寄与率が減少してしまいました。varimax rotationをおこなうことで各変量の寄与の程度はより見やすくなっているのですが、この場合には、varimax rotationをおこなうべきではないのでしょうか? また、おこなっていいとした場合に、どちらを第一主成分として記述するべきなのでしょうか? 教えていただけると大変助かります。 どうぞよろしくお願いします。

  • 英作の添削お願いします

    次の問題に対する私の英作を添削お願いします。 Do you think that peple can master a foreign language without studying in a country where the language is spoken? Explain why not or not.Write a passage of 5 sentences in English on your answer sheet. I don't think so. Words related to values are also connected to culture. It can seem that when speaking, words and sentences are a way of passing imformation from one person to another, like tossing a ball. In fact, nothing really travels except the sound waves, which from a code requring excensive back ground knowledge to fully understand. Therefore, we need to understand backgroud knowledge that foreign language. The best way is study in a country where the foreign language spoken. 宜しくお願いしますm(_ _)m

  • orthodoxically??

    学校の講義で先生が 文全体修飾の副詞[paradoxically]の反意語として[orthodoxically]という語を挙げていたのですが、 paradoxとorthodoxでは品詞も違いますし、それが同じ形を取るというのがどうもしっくり来ません。orthodoxicallyは辞書にも載っていないのですが、これは文法的に正しい語なのでしょうか。それとも慣用的に使われているだけなのでしょうか。