Mathematica の回答履歴

全308件中1~20件表示
  • この文の構造がよくわかりません。

    They believe that she has found their pets by "talking" to them over long distances, has discovered their illnesses, and has even solved their emotional problems. that以下はshe has..., (she)has..., and (she)has...ですか。 また she has found their pets by talking to them...の文の意味がよくわかりません。themはtheir petsのことらしいです。

    • gohally
    • 回答数3
  • この英語表現が正しいか教えてください。

    「先日、あなたは私がどこに住んでいるか訪ねましたよね。」と英語で表現したいのですが、私なりに考えたみました。あっているでしょうか? The other day, you asked me what part of Japan do I live in. 最後のdo I live in でいいのか自身がありません。たしか間接疑問文とかありましたけど...ちなみに?マークはいらないですよね。よろしくお願いします。

  • Labor Day と白い服?

    あるドラマの中に、こういうセリフがありました。 ...sharing a laugh together when you see someone wearing white after Labor Day なぜ Labor Day の後に白い服を着ていたら笑われるのでしょうか?

    • noname#16593
    • 回答数2
  • アルファベットの“X”は、なぜ、「不明」「謎」「方程式の解」などの意味に使われるのですか?

    題目の通りなのですが、 アルファベットの“X”は、なぜ、「不明」「謎」「方程式の解」などの意味に使われるのでしょうか? 由来をご存知の方、よろしくお願いします。 恐れ入りますが・・・・・ ・由来 ・歴史 ・または、由来に関する情報 のいずれかをご存知の方からのご回答のみに限定させてください。 (そうでないと、アンケートみたいになっちゃう予感がするので・・・)

    • sanori
    • 回答数5
  • どうして新聞やニュースで和製英語を使うのでしょうか?

    前から疑問があったのですが 何故マスコミ(特に新聞・ニュースなど)は和製英語を使うのですか? 見に染み付いてしまって海外で通じなくて困ります。 子供達もテレビを見ながら覚える単語も間違った事を覚えてしまい また学校で覚え直すと言う2度手間になります。 みんなが理解しやすい言葉や日常使っている言葉で解説する意味は解るのですが せめて、新聞やニュースは正確な英語を使うべきと思うのですがむりなのでしょうか? 、http://www.nsknet.or.jp/~hide0508/student/vocabulary/japanese.html

  • education correspondentとは?

    education correspondentを日本語に直したいのですが 妥当な日本語が思いつかなくて困っています。 直訳の「教育特派員」というのも聞き慣れないし・・・。 知っている方がいらっしゃいましたら 教えて頂けると幸いです。宜しくお願い致します。

  • アメリカからの送料、英文の意味ですが

    Sale price: $59.9 Quantity: 1 Subtotal: US $59 Shipping & Handling: US Postal Service Priority Mail: US $4.65 USPS Global Priority Mail: US $15.00 Insurance: (not offered) Sales tax: (none) 【US Postal Service Priority Mail: US $4.65 】か【USPS Global Priority Mail: US $15.00 】かどちらか選ぶのでしょうか?(それとも両方タスのか、、) オークションで購入した品物にたいして 売り手からメールがきました 商品代金+ 送料(この部分が空欄になっていたのですが) 上記のようなメールも一緒に送られてきました  どちらか好きな荷送り手段を選んで 商品代と送料を自分で計算して 【pay now】から仕払えばよいのでしょうか?

    • mimi994
    • 回答数3
  • 「太陽の沈まぬ国」の英語訳は?

     タイトルの通りです。  この「太陽の沈まぬ国」を英訳することは自分にも出来ます。  しかし、このフレーズが18世紀から20世紀はじめ頃にかけ世界の多くの国々を植民地にした大英帝国を指す場合、何か決まりきった英語表現があるのでしょうか?

  • すみません。教えてください...。(英単語翻訳) (-_-)

    老人福祉施設 老人ホーム 福祉施設(老人でないやつ。大きなくくりで) 上記3つ、英語ではなんていうんでしょう? よろしくお願いします。 仕事で今すぐ使いたいんですが、能力不足です。(T_T)

  • order-of-magnitude estimate

    order-of-magnitude estimate は、どうして「概算見積もり」という意味になるのでしょうか。このフレーズにおいての order, magnitude の意味が知りたいです。お願いします。

  • 英作文の練習中

    自然な表現を教えていただけますか。 I do not know whether I chose suitable character-font and the position for each photo. It is still difficult for me. But, even though they are small, I have special feelings for them because they are all my works. どうぞよろしくお願い致します。

    • neko_01
    • 回答数2
  • somthing great とは?

    とある方に 「"something great"という言葉を聞いたのだが その意味(もちろん直訳ではなく、イディオムなどとしての使われ方?)を調べてほしい」 と言われました。 ネット検索してみても 欧米では「神」のこととされていたり、 遺伝学者が使っているなどとされていますが いまいちよくわかりません。 something greatの使われ方や 最近特にホットになっている使われ方?はありますでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 私にとって難しいのですが、続けなければと思っています。今日も添削をお願いします。

    Hi, Everyone, as I said yesterday I played golf. Next time I come here, I will write about it. Today, I will write about my feeling. 今日も、よろしくお願いいたします。 Hi, My Crystal! As you know, I want to learn and I want to speak English when I get a chance to go to US someday. Everyday I say it to me in my heart. What do you think about my dream? These days I am feeling it is so hard to me. Of course, when I see you I do to do my best. And I am thinking I want to see you everyday. When I am with you, I speak only English. I can’t speak well, but I feel comfortable to talk with you. Crystal, what do you think about my English? Did you get my feeling in English? I hope you get my feeling. Well, I have to clean up my room. I want to be with you more and more. But I say to you “Ciao for now, My Little Sweet crystal!”

  • UNICORN英語II Lesson6 ニュージーランドについての英文の質問(4)

    Then we went to Paul's mother's house to pick her up. She wanted to visit a hot spring in Hanmer Springs. There were many kinds of baths. I was surprised to find that some were like swimming pools. Others, however, were quite similar to those in Japan. There were seven pools outside and big locker rooms inside. The water in the pools was not nearly as hot as it is in Japan. On the way home we stopped at a nice park, where we ate the sandwiches we had made early this morning. The view of the mountains and the river was fantastic. Finally arriving home in the evening, I felt it had been a very long, but enjoyable day. この英文を次のように訳しました。 『それから私達は彼女を車に乗せてポールの母の家まで行った。彼女はハンマー・スプリングズの温泉を訪れたがっていた。私はスイミングプールのような風呂を見つけて驚いた。けれども日本の風呂とかなり似ているものもあった。大きな更衣室の中や外に七つのプールがあった。プールの水は日本より全く熱くなかった。  家に帰る途中で私達は素敵な公園に止まってそこで今朝早く作ったサンドイッチを食べた。山や川の景色は素晴しかった。その夜やっと家に着いた時とても長かったが楽しい一日だったと思った。』 この訳で誤訳があれば指摘し、正しい訳を教えてください。ご迷惑だと思いますがよろしくお願いします。

  • 訳を手伝ってくれませんか??

    I like the teachings of Buddha, though. I have used meditation practices in my Christian practice. I find that meditation makes be able to pray to God with a more focused and honest mind. I think all people of all beliefs should know about the ideas of other religions! Because, as for reincarnation, I can understand this belief. It makes sense. But, like I said, in my belief there is no need for reincarnation, because Jesus took care of my fate. アメリカの友達からのメールです。前のメールで私が彼女に転生輪廻を信じるの??と質問しました。 詳しく書くとbecause Jesus took care of my fate. の部分がわかりません<(_ _)>世話をするしか訳ができなく、他にどんな感じで訳したらいいのでしょうか??誰かお願いします!!

  • 解釈について

    こんにちは。先日、海外からのメールの中に、"feminine maneurism"とあったのですが、辞書で調べても意味が掲載されていません。どなたか分かる方で教えて頂けると幸いです。

  • "clean one's fingernails"の"clean"はどのような動作でしょうか?

    英語の小説で、分からない表現に出くわしました。 原文は、"used the tip of the blade(←※ポケットナイフの刃先) to clean his fingernails"となっています。 この"clean"は、具体的にどのような動作を指すのでしょうか? 爪の下にたまった汚れ(汚い話で申し訳ありません)を、ナイフの先でこそげとったのでしょうか? それとも、爪の表面を(爪やすりで磨くように)磨いたのでしょうか? 「刃先」というところから、おそらく前者ではないかと思うのですが…。 恐れ入りますが、どなたかご教示くだされば幸いです。

    • pyrite
    • 回答数3
  • The sun also rises.のalsoの意味は?

    ・ビル・エモットの近著"The Sun Also Rises",同名のヘミングウェイの小説はいずれも「日はまた昇る」と訳されています。タイトル中のalsoは「ふたたび」という意味で使われているように思われます。しかしalsoは「さらに」,「同様に」の意味が普通ですから,違和感があります。alsoに「ふたたび」と言う意味があるのでしょうか。 ・この文章の原典「旧約聖書/伝導の書」ではOne generation goes, and another generation comes; but the earth remains forever. The sun also rises, and the sun goes down, and hurries to its place where it rises. とあります。この場合,「世は去り,世は来る…(同じように)日もまた昇り,そして沈む。」と解釈するのが自然のように感じますが,この解釈は正しいでしょうか。

  • 荒川静香さんの記事

    荒川静香さんの記事 http://www.iht.com/articles/2006/02/24/sports/OLYSKATE.php Her victory came in the first Olympics to make use of a judging system that has scrapped the 6.0 mark and all its emotional baggage for a cumulative points system that supposedly favors complete skaters over phenomenal jumpers. ここのところの意味を教えていただけないでしょうか? 特に、emotional baggage の意味がよく分かりません。 「感情的な荷物」?

  • 百分率の統計解析について

    百分率の値を従属変数として平均値,標準偏差を 比較し,統計解析しようと考えています. そのままの値を用いて解析を行ってよいのでしょうか? あるいは何かに換算する必要があるのでしょうか? よろしくご教授ください. ex) グループ1:12%, 13%, 14%, 15%, 16%, 17% グループ2:34%, 35%, 36%, 37%, 38%, 39% の2群に有意差はあるのか? といった場合を想定しています.