Mathematica の回答履歴

全308件中221~240件表示
  • 英文の訳

    The relative roughness enters the correlation where ε is the height of protuberances. 相対粗度は・・・・・でεは突出部の高さです。 enters the correlation の部分の訳が分かりません。 correlationは相互関係でenterは入るという意味だと思うのですが・・・ 分かる方がいたらお願いします。

    • loveme2
    • 回答数2
  • 英文の意味が分かりません

    At a value of Re, between 300000 and 500000 the layer becomes turbulent, increasing significantly in thickness, and displaying a marked change in velocity disribution. レイノルズ数の値が300000~500000の間では、層は乱流となり、・・・・??? ちなみにvelocity distributionは速度分布です。 Assume that turbulent flow encompasses the conditions of interest. 乱流は・・・・・を含むということを想定しなさい。 自分なりにできるところは訳したのですが、この続きをお願いします。

    • loveme2
    • 回答数2
  • 英文の構造がわかりません

    Picasso's prostitutes -in the early sketches attendant on both customer (the sailor) and `medical student"(or inspector)-may function within this system, as their overt and aggressive sexuality affirms cultural and racial attitudes shared by the artist and his audience even as their formal treatment underscores their aggression towards the client/viewer. という英文で、全体の構文がよくわかりません。 1回目のas と 2回目に出てくるeven as がどういう意味で使われているのでしょうか?

    • noname#16848
    • 回答数6
  • 英文の構造がわかりません

    Picasso's prostitutes -in the early sketches attendant on both customer (the sailor) and `medical student"(or inspector)-may function within this system, as their overt and aggressive sexuality affirms cultural and racial attitudes shared by the artist and his audience even as their formal treatment underscores their aggression towards the client/viewer. という英文で、全体の構文がよくわかりません。 1回目のas と 2回目に出てくるeven as がどういう意味で使われているのでしょうか?

    • noname#16848
    • 回答数6
  • Medium Schoolを訳すと?

    レポートでウェールズの教育について書いています。 本などにWalsh Medium SchoolとかMedium Educationという言葉があります。 これは単語そのままの通り「ウェールズ語を媒体とした学校、教育」ということですが、 日本語に訳すときにはどう訳せばいいでしょうか? 日本語に適当な言葉がないような気がします。中間学校でいいんでしょうか?これだと意味がよくわからない気がします。 日本だったら「インターナショナルスクール」のようなものですよね? またmedium schoolについて何か参考になるものがもしあれば、教えてください。 よろしくお願いします。

  • エクセルで線形近似直線

    エクセルで毎月の売り上げを管理し、週ベースの売り上げの増減を折れ線グラフにしています。 その売り上げの折れ線グラフから、グラフオプションを使い、線形近似直線をひいています。 この線形近似直線は、売り上げの推移の伸びの方向を示してくれているとおもっていました。 先週大きく売り上げ、折れ線グラフは線形近似直線から大きく上(プラス)に乖離しました。 しかし今週は売り上げがおちこみ、折れ線グラフはちょうど線形近似直線までもどってきました。 ところが不思議なことに、線形近似直線の傾きは、先週より若干急勾配、つまりプラス方向へ傾いています。 この線形近似直線の傾きを、そのまま売り上げ推移の方向性というか、順調に売り上げを伸ばしているか、停滞しているか、落ち込んできたか、などの判断材料にしてもだいじょうぶでしょうか。 数学はよくわからないので、線形近似直線の傾きだけでみています。

  • 大文字でChange and Hopelessnessとは何でしょうか?

    度々お世話になります。コペルニクスに関する評伝の中で、"This should confound those who believe that Change and Hopelessness go hand in hand."という文が出てきます。空、あるいは、宇宙に関する学説や発見が、それまでの神話的な「人間にとっての屋根」としての空の意味を破壊し、ついには太陽系が銀河系の一部に過ぎないというような、乾いた科学的視点に取って代わられ、古き宇宙観を持っていた人を幻滅させてきたというような意味だと思うのですが、どうして、このChange and Hopelessnessだけが大文字で書かれているのか理由が分かりません。書名ならイタリックでしょうし、何か有名な諺か、聖書からの引用なのか、私の辞書とネット検索能力では理解できません。お分かりの方がいらっしゃいましたら、お知らせ下さい。よろしくお願いいたします。

    • noname#24767
    • 回答数5
  • coinの特別な意味?

    THE OTHER SIDE OF THE COIN IS RUSTING これは、あるサイトで飢餓の子供たちの存在を訴えるもののなかにありました。 リンクはこれです。 http://www.ekincaglar.com/coin/flash-jp.html これは英語版を日本語にされた方がいるようなのですが。この文はただ単に 硬貨の裏が錆びているではないと思います。でも、こういう表現は聞いたことがありません。わかる方教えてください。

    • annman
    • 回答数5
  • 「移住者」

    「移住者」という「名詞」をそのまんま英語で言うと、「emigrant」で間違いないでしょうか? あと、「他サーバーからの移住者」という文章は英語に直すとどうなるのでしょうか? サーバーはインターネットでよく言われるあのサーバーの事です。 確かServerだったと思います。 どうぞ回答よろしくお願い致します。

    • noname#14646
    • 回答数4
  • エクセルで線形近似直線

    エクセルで毎月の売り上げを管理し、週ベースの売り上げの増減を折れ線グラフにしています。 その売り上げの折れ線グラフから、グラフオプションを使い、線形近似直線をひいています。 この線形近似直線は、売り上げの推移の伸びの方向を示してくれているとおもっていました。 先週大きく売り上げ、折れ線グラフは線形近似直線から大きく上(プラス)に乖離しました。 しかし今週は売り上げがおちこみ、折れ線グラフはちょうど線形近似直線までもどってきました。 ところが不思議なことに、線形近似直線の傾きは、先週より若干急勾配、つまりプラス方向へ傾いています。 この線形近似直線の傾きを、そのまま売り上げ推移の方向性というか、順調に売り上げを伸ばしているか、停滞しているか、落ち込んできたか、などの判断材料にしてもだいじょうぶでしょうか。 数学はよくわからないので、線形近似直線の傾きだけでみています。

  • 和訳お願いします。

    (1)Unlike human operators, computers do not get tired or bored and they do not need breaks ― apart from for occasional maintenance. 人間のオペレータと違い、コンピュータは疲れたり、退屈したりしない。また定期的なメンテナンスは別として、休息は必要ない。 (2)Often, they are bolted to the floor, and have one great big arm which moves about. しばしばそれらは、床にボルトで固定されていて、大きな大きな腕を持っているだけである。 どうでしょうか…。間違いなどの指摘お願いします。

    • t-cmt
    • 回答数2
  • m3→tへの変換方法

    土木関係初心者です。 コンクリートガラの計算で単位が「m3」になっているものを、「t」にして記入しなければいけない書類があるのですが、どうやって変換しらよいのかわかりません。 ちなみにもとの数量は、2378m3で代価表には「1.0m3あたり2.35t」となっています。 単純に2378×2.35=5588.3tでいいものなのか悩んでいます。 宜しくお願いします。

  • Pre-schoolにdrop in careをお願いする

    いつも電話でpre-schoolに子供のdrop in careをお願いしています。 My daughter wants to come drop in care tomorrow. Do you have a space? (明日、子供をdrop in でお願いしたいのですが空いてますか?) いつもこんな感じで言っているのですが、おかしい所はありますか? 何となく『私』を主語にして I'm thinking of putting my daughter~tomorrow. とした方が良いのかな?と思うのですが、~の後の『drop in で』が続きません。どのように言えば良いでしょうか? また「drop in careは何時間見てくれるのですか?」と質問したい時、 How long do you take care of children ~? ~の後には何と続きますか?for drop in care ですか? 宜しくお願いします。

    • gohan24
    • 回答数4
  • Pre-schoolにdrop in careをお願いする

    いつも電話でpre-schoolに子供のdrop in careをお願いしています。 My daughter wants to come drop in care tomorrow. Do you have a space? (明日、子供をdrop in でお願いしたいのですが空いてますか?) いつもこんな感じで言っているのですが、おかしい所はありますか? 何となく『私』を主語にして I'm thinking of putting my daughter~tomorrow. とした方が良いのかな?と思うのですが、~の後の『drop in で』が続きません。どのように言えば良いでしょうか? また「drop in careは何時間見てくれるのですか?」と質問したい時、 How long do you take care of children ~? ~の後には何と続きますか?for drop in care ですか? 宜しくお願いします。

    • gohan24
    • 回答数4
  • 一万頭の犬がいます。平均寿命は11.4歳です。一年間に死亡する頭数は?

    現在、動物霊園の企画書を作成しています。 収支予想欄で、壁にぶち当たっています。 一万頭の犬がいるとします。平均寿命は11.4歳です。 一年間に死亡する頭数の計算方法はどのようになるのでしょうか? 単純に10000÷11.4で算出してもいいのでしょうか? アドバイスよろしくお願いいたします。

  • 「指数想定」(分析?)ってどんな想定ですか?

    いくつかのデータから、他の値を想定するという はよくあると思います。 (例:過去のデータから、未来の数値を予測する 等) その方法として、「指数想定」というのがあるらしい のですがこれってどういうものでしょうか? y=ax+bとかで近似するのではなく、指数関数で近似する らしいです。 知っている方いましたら、内容のご教授をお願いします。

  • 連立の問題風

    60円の切手をa枚、80円の切手をb枚買ってちょうど2000円にしたい。 必ず、2種類の切手を買うことにするとき、このような買い方は全部で何通りあるか? 解答を見ると 関係式は 3a+4b=100となる 3a+4b=100 をbについて解くと b=25-(3/4)a ここでa,bは正の整数より、aは4の倍数とわかります。 またb=25-(3/4)a>0より a<100/3 以上より、aは0<a<33(1/3)を満たす4の倍数ならよいことがわかりました。 a=4,8,12・・・32 よって8通り と解答がなっています。 このような問題を解くとき、どのように考えていけばいいのですか? また、「関係式は 3a+4b=100となる」と解答が書いてある、以降わかりません。 すいませんが、できるだけ詳しい解説をお願いします。

  • 相関接続詞って、4つだけですか?

    相関接続詞はどの本を見ても、(1)not only~but also、(2)either~or、(3)neither~nor、(4)both~and など、と書いてあります。この「など」が質問なのですが、ほかにどのような相関接続詞があるのでしょうか?

  • 一万頭の犬がいます。平均寿命は11.4歳です。一年間に死亡する頭数は?

    現在、動物霊園の企画書を作成しています。 収支予想欄で、壁にぶち当たっています。 一万頭の犬がいるとします。平均寿命は11.4歳です。 一年間に死亡する頭数の計算方法はどのようになるのでしょうか? 単純に10000÷11.4で算出してもいいのでしょうか? アドバイスよろしくお願いいたします。

  • We have now landed at Kansai International Airport.

    先日アジア系の航空会社に乗ったのですが、 着陸時に上記の様なアナウンスがありました。 昔、中学校で、現在完了形には now は使わない、 と習ったような記憶があるのですが、 文法上、間違いではないのでしょうか。 (それとも、一般的な表現でしょうか。) 個人的には、We have just landed at xxx の方がしっくりくるのですが。 英語に詳しい方、教えて下さい。 よろしくお願いいたします。