enna2005 の回答履歴
- 英訳をお願いします!
A)"My mom would kill me if I didn't," I said, smiling. "She tried to raise me right." B)"Part of me is still saving a seat for a girl who should rather sit scrunched up with three other girls than sit next to me. And part of me gets these letters in the mail, and has a woman ask me to run her over." タイトルの通りです。上記の英文の英訳をお願いします。
- 英訳:どこからともなく吹いていた
こんにちは、いつもお世話になります。 隙間風がビュンビュン吹いている家の状態を下記のように表した場合の「どこからともなく」についての質問です。 「ひどくペンキが剥がれ落ちた外観と比べて、内部は意外なほどサッパリしていた。 ただ、夏は涼しく、冬は苦しくなるであろう事を予感させる風がどこからともなく吹いていた。」 この場合、「どこからともなく」とは言いますが実際は隙間風だと分かっているわけで、winds blow from nowhereとnowhereを使って訳して良いのでしょうか? よろしくお願い致します。 *こういった質問は今までしてこなかったので、質問内容の書き方に不備があるようでしたら、ご指摘願います。
- 【英語】 Actually の使い方
日本語だと、たとえば、 「実は 昨日車ぶつけちゃってさ、、、」 とか、 「一緒にご飯行かない?」「実は もう食べちゃったんだ」 とか いったように、 実は という言い回しを日常会話でよく使います。 このノリで、英語でも、 Actually, I already had a dinner. といった具合に、日常英会話でActuallyを多用する日本人が (さらに言えばそういうアジア人が)多い気がします。 私自身もそうです(いつも、言ってから、また言ってしまったと気づく)。 しかし、アメリカ人が、Actually と言うのをあまり聞いたことが ありません。 この、日本人的な 実は の意味でactuallyを使うのは、 ネイティブスピーカーの感性からすると、変なのでしょうか? 教えて下さい。よろしくお願いします。
- 英訳:あやしい者ではありません。(旅人のセリフ)
こんにちは、 小説、テレビドラマ等のセリフで、旅人が何者かと問われて「私は、あやしい者ではありません。」と答える場面があると思います。 見るから怪しい人物が、言うセリフで、逆に言うことで、「どこがあやしくない者だ!」とツッコミを入れたくなるようなセリフです。 I am not some kind of suspicious character. 上記のような英訳を考えてみました。 「もっと、どこがあやしくないの?」と突っ込みたくなるようなセリフにするには、どのような改善を加えれば良いでしょうか? 添削というよりも、『完全修正』よろしくお願い致します。
- 英語でなんて言うのか
ペンパルに送るメールで英文が分からないところがあります。 教えてください。 色々話せるようになれるといいですね。 (日本語勉強中のアメリカ人に向けての文です) よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- lovedesign
- 回答数3
- 英訳:「見苦しいうそ」(嘘バレバレの自慢話等)
こんにちは、 先日、知り合いの知り合いが、「俺ってば、実は彼女5人いるんだ、まあ、全員遊びで、所謂暇つぶしなんだけどね。」と、『よくその顔で、、そんな見苦しい嘘を、、。』という事を言っておりました。 このような場合の「見苦しい嘘」は英語でなんと言うのでしょうか? 「見苦しい」を和英で引いても「disgrace」「indecent」等と出てきますが、何か違うような気がします。 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/72520/m0u/%E8%A6%8B%E8%8B%A6%E3%81%97%E3%81%84/ 心中の独り言の場合下記のように言えるのでしょうか? What an indecent lie! Are you serious? なんちゅう見苦しい嘘! 正気? indecent等の和英の「見苦しい」とニュアンスが違うような気がするのですが、気のせいでしょうか? よろしくお願い致します。
- 英訳:「見苦しいうそ」(嘘バレバレの自慢話等)
こんにちは、 先日、知り合いの知り合いが、「俺ってば、実は彼女5人いるんだ、まあ、全員遊びで、所謂暇つぶしなんだけどね。」と、『よくその顔で、、そんな見苦しい嘘を、、。』という事を言っておりました。 このような場合の「見苦しい嘘」は英語でなんと言うのでしょうか? 「見苦しい」を和英で引いても「disgrace」「indecent」等と出てきますが、何か違うような気がします。 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/72520/m0u/%E8%A6%8B%E8%8B%A6%E3%81%97%E3%81%84/ 心中の独り言の場合下記のように言えるのでしょうか? What an indecent lie! Are you serious? なんちゅう見苦しい嘘! 正気? indecent等の和英の「見苦しい」とニュアンスが違うような気がするのですが、気のせいでしょうか? よろしくお願い致します。
- come out? come out of?
以下のビデオを見たのですが、以下の2点がわかりませんでした。よろしくご指導のほどお願いします。 http://www.youtube.com/watch?v=iwkAP3vPT-A 1.以下の部分の文の構造と意味を教えてください。 It came out of the wash looking pretty good. 辞書を見ると、come out という句動詞ありましたが、意味がたくさんあるのと、その次のof the washのof が何なのかがわかりませんでした。come out of(~から出る)という句動詞もあったのですが、「洗濯物から出る」では変なので、違うのかなぁと。。。 また、lookingはthe washにかかる形容詞的な現在分詞と思っていいんでしょうか? 2.以下の文章もよくわかりませんでした。どう訳せばいいのでしょうか? Consumer Reports has finally found an informatial pitch you can feel good about falling for.
- come out? come out of?
以下のビデオを見たのですが、以下の2点がわかりませんでした。よろしくご指導のほどお願いします。 http://www.youtube.com/watch?v=iwkAP3vPT-A 1.以下の部分の文の構造と意味を教えてください。 It came out of the wash looking pretty good. 辞書を見ると、come out という句動詞ありましたが、意味がたくさんあるのと、その次のof the washのof が何なのかがわかりませんでした。come out of(~から出る)という句動詞もあったのですが、「洗濯物から出る」では変なので、違うのかなぁと。。。 また、lookingはthe washにかかる形容詞的な現在分詞と思っていいんでしょうか? 2.以下の文章もよくわかりませんでした。どう訳せばいいのでしょうか? Consumer Reports has finally found an informatial pitch you can feel good about falling for.
- what've u been up to..
アメリカの友人からの "What have u been up to, missy?" という問いに対して 『仕事を辞めて最近スクールに通い出した、クラス以外の時間はオンラインゲームするくらいだ。最近どぉ?』 って主旨の返答をしたいのですが 素敵なアンサーをお願いしますm(_)m
- "電車が空いている"を英語で。
こんにちは。 タイトルの通りですが、"空いている"は英語でなんと言うのでしょうか? 席が空(あ)いている。ではなく、 予定が空(あ)いている。ではなく、 「電車が空(す)いている」と言いたい場合、席は全てうまっていても"空いている"という表現をする事があります。この場合の言い方を教えてください。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#207138
- 回答数6
- 友達に仕事が遅くなると英語でメールしたいのですが…
友人に英語でメールしたいのですが…何と書くのが自然でしょうか? 『金曜日はmtgで仕事が終わるのが22時頃になっちゃった。買い物と食事は別の日にして、飲みにだけ行かない?』
- 「ナチュラルに恋して」 の英訳 part2
数時間前に同じ質問をさせて頂いたのですが 主語と述語がよくわからない、とのご指摘を 頂きましたので、再投稿させていただきました。 前回、回答頂きました、enna2005様、marbleshit様、 debukuro様、ありがとうございました。 ナチュラルに恋して、というのは、私の解釈では 恋する異性に、自分のことを愛して欲しい、 自分に恋して欲しい、そういう意味だと思います。 こういう場合、「ナチュラルに恋して」の英訳はどうなりますでしょうか? 何度も申し訳ありません。 宜しくお願い致します。
- 質問です
Weird if you ask me.という表現を「私に言わせてもらえば変ってるね」と訳したのですが実際どういう場面で使うのでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- sandykoufax1965
- 回答数2
- 「ナチュラルに恋して」の英訳
Perfumeの曲のタイトル、「ナチュラルに恋して」 の英訳を教えて下さい(>_<) ※歌詞じゃなくって、タイトルのナチュラルに恋して、の部分だけです お願いいたします。