enna2005 の回答履歴
- 英訳をお願いできないでしょうか。よろしくお願いします。
Step 1: Acetylation of Aniline In the first step we need to put the removable acetyl protecting group on the nitrogen of aniline. The acetyl group is electron withdrawing and it therefore makes the lone pair on the nitrogen less reactive either in an oxidation reaction or a protonation reaction. The nitric acid used in the nitration step is a fairly strongly oxidizing agent and we could form an N-oxide. The nitration conditions (nitric acid and sulfuric acid) are strongly acidic. Protonation of the nitrogen of aniline makes it a very strong deactivating group, making the aromatic ring less susceptible to reaction with the nitrating agent and the NH3 + group would be a meta director. Another value of the acetyl protecting group is that it is bulky group and preferentially directs the nitration to the para position rather than the ortho position. The full mechanism for the reaction is given in Figure 14.2. Acetic anhydride is partially protonated by the acetic acid. This makes the anhydride an even better electrophile for the nucleophilic nitrogen of aniline. This attacks to form the tetrahedral intermediate, which, after proton transfer, loses acetic acid.
- 「一人置いて右隣の人」
何人か並んでいて自分の右側で、隣の隣の人のことをどのように表現したらよいですか。 「右隣の人」はone's right-hand neighborと英辞郎にでていました。 それから、単に「右隣の人」はthe person on my rightではおかしいですか。 よろしくお願いします。
- 訳がうまくできません 教えてください
継父とうまくいってない話を書いてきてくれたのですが、よくわかりません、教えてください 相手の人は生まれも育ちもアメリカ人なんですが、普段からごちゃごちゃの文法や誤字などが多い人みたいです・・・今回少し真面目な文だったので教えてほしいです。お願いします I just talk to my mom for two hours about every thing that is going on in our lives. She said that she was sorry for the way she act. We really talk about my step father daughter. She is the one that is 26, my step father was looking she last week because he haven't seen her in 13 years. So she come over for the night on Friday. So me and my mom talk about how it was to have her being with us. 私は母と2時間私たちの生活のすべて?について話した。彼女は彼女の行動を私にあやまった。私たちは継父の連れ娘についてたくさん話した。彼女は26歳だ。継父は先週彼女を探していた。なぜなら彼は13年間彼女とあってなかった。金曜日の夜彼女が訪ねてきた。。。。。。。。わかりません すみません訳を教えてください
- 何と言っているのでしょうか?
下記添付の動画の最初に英語で何か言っていますが、これはなんて言っているんでしょうか? 英語と日本語訳で教えて頂けると嬉しいです。 宜しくお願いします。 http://www.youtube.com/watch?v=8GgZYzv56-8&NR=1
- 三人はどういう関係ですか?という英語フレーズ
男性二人と、女性一人で一緒に旅行をされていたので 「三人は、どういう関係ですか?」とお聞きしたかったのですが、 簡単そうな英語にもかかわらず、うまくいえず聞けずしまいになってしまいました。 how do you guys know each other? だと何だか聞きたいことの主旨から外れている気がして、やめておきました。 みなさんのアドバイスをおねがいします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#97020
- 回答数1
- あ、それはもういいです。
先生「あなた昨日頼んだ教科書がないって言ってたけど、まだ届いてないみたい。ちょっと業者に連絡しますね。」 生徒「あ、それはもういいんです。」 この生徒の言った「それはもういいですよ」って英語ではどう言えます? 丁寧な言い方(日本語だと「それはもうだ丈夫です。」)と、 砕けた言い方(「あーもういいよそれ」)が別々にあれば教えてほしです!
- ベストアンサー
- 英語
- yuriayuria
- 回答数3
- 会話問題が解けません
一応自分でもやってみたのですが、答えに自信がないので解説をお願いします。 問題文「次の会話文を読んで、空所を補うのに最も適当なものを選びなさい。」 A:Front Desk. May I help you? B:Yes. This is room 702. There is something wrong with the sink in my bathroom. (1: ) A:Something is wrong with your sink, sir? (2: ) B:Certainly. The faucet is dripping. I can't sleep because of the noise. A:I'm sorry, sir. We won't be able to send someone to fix it until tomorrow morning. B:Tomorrow morning? (3: ) I can't sleep and I have a very important business meeting in the morning. A:The maintenance staff won't be here until morning. Perhaps we could move you to another room. B:Well, if you can't fix it tonight I guess that wil have to do. A:(4: ) Someone will be up to take your bags to the new room shortly. 1. I'm sorry, but I can't help you. 2. I should fix it soon. 3. Could you please be more specific? 4. That's not my problem. 5. Can't it be fixed before then? 6. I apologize for the inconvenience, sir. 7. I don't know what you are talking about. 8. Is someone fixing it? 9. Do you have someone available to fix it? 10.How did you break it? 私の答え 1番 5 2番 2 3番 9 4番 6 回答お待ちしております。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#164465
- 回答数3
- 日本人なのに英語がしゃべれる人に質問です。ずばりしゃべれるようになった決めては?
日本人なのに英語がしゃべれる人はどうやって英語を身につけたんでしょうか? やはり留学?学校の勉強をまじめにやった?しゃべれるようになった秘密を教えてください。
- Tシャツの英字ロゴについて!(意味と印象)
来週イギリスに行きます。 そこで持っていく服を準備しているのですが、英字ロゴが入ってるのがあって、意味は大体わかるものもあるのですが、 ニュアンスというか、おかしな言葉ではないか、これを見たイギリス人はどんなふうに受け取るかお尋ねしたくて質問しました。 ・一枚目:真ん中に大きなハート、その脇に Past events like the dream the beautiful heart waves with the wind ・二枚目:シャツの前部分全体に Of COURSE there is NO formula for SUCCESS excempt, PERHAPS, an Unconditional accemptance of Life and WHAT it BRINGS. 三枚目:同じくシャツの前部分全体に Beauty cromN Dant●●(読めませんでした。Dantry???) 四枚目:綺麗な白人女性のプリントの上にかぶさるように the poetic in Grace (空白) grip Keyword 多くてすみませんが、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#93781
- 回答数2
- ~に当てはまる〇〇の「当てはまる」
こんにちは。 仕事で英語メールを出しているときに 「その様な事例に当てはまるレストラン」と書きたかったのですがぴったりの文が思いつかず、「~~なレストラン(~~は具体的な事柄)」と書きました。 メールの前半部分で十分説明しているので重複を避けたかったのですがうまい表現が思いつかなかったです。 どなたかアドバイスをお願いします。宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- PACMAN1973
- 回答数2
- 添削をお願いします。(ホテルのフロントでの確認です。)
こんにちは。 9月にドイツに行くのですが、ホテルを予約する時に、部屋にベットを2つ用意してもらうようにリクエストしました。 ホテルでチェックインするときに、フロントで部屋にベットが2つ用意されているか確認したいのですが、以下のような英文でよいでしょうか? 添削をよろしくお願いします。 "I requested a room with two beds, When I booked a room at this hotel. Are there two beds in our room?" また、もっと他にいい表現があればぜひ教えてください。 よろしくお願いします。
- ちょっと大人の英会話です・・・・
変な話で申し訳ないのですが、いいたいことがうまく英語に訳せないので教えてください。 「この間のあなたはすごくよかったよ。とくに、踊りながらゆっくりベルトを外す時がすごくセクシーだった」「今も脳裏からはなれないよ(思い出してしまう)」と言いたいのですが・・・ すみません変な訳を頼んでしまって・・・・(汗) 自分なりに訳すと・・・全然どう訳していいのか分からないのですが、 it was good .......especially you took off a belt slowly....it was so sexy. it made me ...back.... すみませんおしえてください。翻訳機などは使わなくても英語がわかるかた教えてください
- 英訳:「(柔らかい表現で)そこは笑う所じゃないでしょ!」
こんにちは、いつもお世話になります。 今日彼女に、「明日君と会えるね。 僕は今喜びのあまり過呼吸状態です。 ああ、眩暈がしてきた。」と言ったら彼女にゲハゲハ笑われてしまいました。 今回だけじゃなくて、前にもこんな事がありました。 「(柔らかい表現で)そこは笑う所じゃないでしょ!」と言いたいのですが、どうも厳しい表現しか思いつきません。自分で考えたボツ表現としては、 Why are you laughing? I am serious. You know that, don't you? 何故か厳しい表現ばかり思いついて、困っています。 非常に穏やかな表現を探しています。 教えてください、よろしくお願い致します。
- All our six 【?】 here の聞き取り
All our six 【?】 here in a hungry baby bear solved the whole problem. と、聞こえます。 (1)【?】のところが聞き取れないのですが、正しくはなんと話しているのでしょうか? (2)"in"は、この文章の場合どのように訳すのでしょうか 他に間違ってる箇所もあれば併せて教えてください よろしくお願いいたします
- ベストアンサー
- 英語
- noname#191458
- 回答数5
- 「~と言ったらないな」を英語で表現すると?
「その料理のまずさと来たら!」とか、「その時の奴の顔と言ったら!」とか、「あいつのルーズさと来たら無いな」と言ったニュアンスを英語で表現したいのですが、よくわかりません。 どなたか教えてください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- somalia_shinji
- 回答数1
- He'd never had so many women at one time , or so many 『doctors』, or drunk so ~
こんにちは、いつもお世話になります。 現在、Philip Roth著の、The Anatomy Lessonを読み始めました。 その中でこんな文がありました。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ He'd never had so many women at one time , or so many 『doctors』, or drunk so much vodka, or done so little work, or known despair of such wild proportions. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ (『』は僕が挿入しました。) この文を書き換えると、 He'd never had so many women at one time.(その時まで) 一度にそんなに沢山の女がいたことがない。 He'd never had so many 『doctors』. (その時まで)沢山の医者を持った事が無い??? He'd never drunk so much vodka.(その時まで)大量にウォッカを飲んだことが無い。 He'd never done so little work.(その時まで)とても少しの仕事をした事がない。=>よく働いてきた。 He'd never known despair of such wild proportions. (その時まで)とても大きな絶望を知った事がない。 に、なるのだと思いますが、 質問(1)ご覧の通り、He'd never had so many 『doctors』.が良く分かっていません。 また、その後はこう続きます。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Yet he didn't seems to have a disease that anybody could take seriously. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ このyetは、「それにもかかわらず。」の意味だと、上記の健康に良いと思われる(飲みすぎない等)の行為を言っている意味が分からなくなります。 質問(2)このyetの意味はどうなるのでしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。
- He'd never had so many women at one time , or so many 『doctors』, or drunk so ~
こんにちは、いつもお世話になります。 現在、Philip Roth著の、The Anatomy Lessonを読み始めました。 その中でこんな文がありました。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ He'd never had so many women at one time , or so many 『doctors』, or drunk so much vodka, or done so little work, or known despair of such wild proportions. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ (『』は僕が挿入しました。) この文を書き換えると、 He'd never had so many women at one time.(その時まで) 一度にそんなに沢山の女がいたことがない。 He'd never had so many 『doctors』. (その時まで)沢山の医者を持った事が無い??? He'd never drunk so much vodka.(その時まで)大量にウォッカを飲んだことが無い。 He'd never done so little work.(その時まで)とても少しの仕事をした事がない。=>よく働いてきた。 He'd never known despair of such wild proportions. (その時まで)とても大きな絶望を知った事がない。 に、なるのだと思いますが、 質問(1)ご覧の通り、He'd never had so many 『doctors』.が良く分かっていません。 また、その後はこう続きます。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Yet he didn't seems to have a disease that anybody could take seriously. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ このyetは、「それにもかかわらず。」の意味だと、上記の健康に良いと思われる(飲みすぎない等)の行為を言っている意味が分からなくなります。 質問(2)このyetの意味はどうなるのでしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。