enna2005 の回答履歴

全1050件中501~520件表示
  • よく寝て、起きたら元気一杯だった時の、言いえて妙な英語セリフ教えてください。

    こんにちは、お世話になります。 タイトルの通りの質問です、お暇な時にでもお付き合いください。日本語で言うところのこんな感じの言いえて妙な言い回しのようを探しています。 「春雨がけむる朝の寝坊は、こたえられぬよ。なんだかこの老体から、にょきにょきと竹の子が生えてきそうなおもいがするのう。」 (引用元:池波正太郎 著 「剣客商売3巻」陽炎の男) これを英語でも表現しようとして、 Oh, yes, I slept like a log. This morning I felt like shoots gonna come up from my body. と、まあ、こんな感じに努力はしましたが、、、、。I slept like a log.までは良くても、自分の体を丸太に例えて芽が出てきそうな気分とは流石に無理か、、、。(大泣) ネイテブに通じなくても良いのですが、言いえて妙な英語表現がありましたら教えてください。 よろしくお願い致します。

  • 英訳の添削をお願いします

    添削をお願いします。 「あなたとの事で後悔していることは何もありません。」 I do not have any regrets with you. 出来れば「貴方が後悔していなければ」といった意味も含めたいのですが、 何か良いご意見がありましたら宜しくお願いいたします。

  • この考え合ってるか…

    私はやっと彼女が運命の人だとわかった これは英語でfinally i found that she was the oneが時制の一致でただしいと思うんですが学校のネイティブの先生が会話などだとその状況が変わってなかったら時制の一致しなくてもいいと言ってました。 じゃi found that she is the oneでも大丈夫なのでしょうか??すいませんが教えて下さい

    • noname#106755
    • 回答数2
  • 簡単なことですが、

    髪型を変えたといったら、どんな髪型にしたの?と聞かれたので、 「あまり変わってないけど、8センチ切ったよ」といいたいですがうまく訳せません。翻訳機をつかわなくてもわかるかたおしえてください it does not change..... i had cut my hair about 8 cm わかりません

    • jtichan
    • 回答数4
  • ”作り置き”の英語訳を教えてください。

    こんにちは。 英語で、”作り置きしていたおかずを、いれる” とか”作り置きしておくと便利だ” などというときの ”作り置き”というフレーズをなんと英語に訳していいのかわかりません。 WEBサイトには”おせちは作り置きできるように作られている”という例文で、osechi is made as to keep long" とありましたが、その表現をウェブで探しても海外のサイトにはひっとしませんでした。 海外ではなんと”作り置き”を呼ぶのでしょう。 よろしくお願いいたします。 教えていただけますか。

  • 「俺に構うな」を英訳すると?

    よく戦闘もののシーンにありがちな 「俺に構うな、先に行け」や、「俺に構うな、早く行け」を英語にすると、 どう言うのでしょうか? 翻訳ページでは説明的な 「Go previously it is not necessary to take care of me. 」 などの文章になりますが、会話で言う時はもっと簡略化されますよね? 英語が全く出来ないのですが、友人にプレゼントするTシャツにこのセリフをロゴとしてプリントしたくて調べています。 得意な方、ぜひ教えてください!!

  • 添削お願いします!!

    買いたいものが見つけることができなかったんだぁ。東京みたいに人が多くて疲れたよ^^イアンには、この寒さは厳しいかもね!って I could not find what I want to buy. I was tired......like tokyo. It might be cold for Ian.

  • "but again"の使い方

    2点質問があります。 Ashley: Are you going to take anything else? Jake: They say it rains cats and dogs in the spring, but again, I'll probably just wait and pick up a raincoat or an umbrella later on. "but again"の訳と"I'll probably just wait"で何を"待つ"のか理解できません。 Ashley: Do you need any clothing for formal occasions? Jake: Well, you never know when you might needs something on the spur of the moment for a wedding or maybe someone's graduation, or a nice date, so I'll probably take some nice slacks, a dress shirt, and a couple (of) crazy ties or two. 自分の話で、"Well, you never"と主語が"I"ではなく"you"であるのは何故でしょうか。 また、最後の"a couple (of) crazy ties or two"で"a couple of"とあるにも関わらず再度"or two"とあるのはどのようなニュアンスでしょうか。 よろしくお願いします。

    • hii-kun
    • 回答数4
  • この文章を書いた人の気持ちがわかりません。

    この文章を書いたネイティブの意図していることがまったくわかりません。この文を読む限りでは、今は友達だけど、20年もすれば友達ではない?というような書き方じゃないですか?どういう意味か訳して頂きたいです。 but just more who you are because in 20 years if I think about you I'd like to remember you as just the real you then I think I can treasure you and be happy to remember you it stinks if I remember anything else and I cannot see you あなたは大切な人だから。 と最後は日本語でした。

  • 「とりあえずビール」を英語で言いたい

    英語初心者です。NHKの英語番組で、「とりあえずビール」は、”We’ll start with beer.”と説明していました。”Let’s start with beer.”ではいけませんか?宜しくご教授下さい。

  • TV dinnerを日本語でどういうのでしょう?

    アメリカの法律を訳していますが、Frozen ‘‘heat and serve’’ dinnersというのが出てきます。いわゆるTV dinnerのことだと思われます。日常用語でも専門用語でも結構です。日本語でどのように表現されているのでしょうか?

  • I'm the last man. の意味

    映画の1シーンで、アメリカを罵倒したあと、以下の台詞が続きます。 Nobody ever thinks of leaving this country. I do. I think about it every day. I'm the last man. 誰もこの国を出ようとしない 俺は出たい 毎日考えてる ??????? 最後のI'm the last manとはどういう意味でしょうか。

  • 英語で領収書の宛名、但し書きを聞くには?

    小さな宿でフロントのアルバイトをしています。 たいていのところは英語での接客マニュアルのような手作りの例文集が あるのですが そこにも記載されていなくて困っている言葉があるのでお詳しい方回答お願いします。 1、領収書の宛名は会社名とお客様のお名前、どちらで発行いたしましょうか? (領収書の宛名はお客様のお名前で発行してよろしいですか?)

    • yzhg
    • 回答数4
  • 英訳のチェックお願いします

    「このことを伝えるように昨日Aさんに頼まれました。」 という文章を英訳したいのですが、 I'm asked A to tell you this things yesterday. でよろしいでしょうか? 「彼と仲が良い人はだれ?」というのは Do you know anyone are friendry with him.ですか? あと、「時間延長」というのはどのように言うのですか? どのような表現で会話していいのかわからないのでご指摘よろしくおねがいします。

    • doct-na
    • 回答数3
  • let one's nuts hang

    お世話になります。 洋楽の歌詞で"I let my nuts hang" とか "let your nuts hang"などと聞くのですが、どういう意味でしょうか。 直訳すると少し下ネタ的な感じですが、推測するに堂々と振舞うとかそういった感じでしょうか? 分かる方いらっしゃいましたらご回答お願いします。

    • LILWUN
    • 回答数2
  • 英語 翻訳 

    誰か 「あなたはそこに行ったことがありますか?」 を翻訳できる人いませんか?? 実は明日英語の発表があるんです>< だから緊急なんです>< 教えて下さい!! お願いします><

    • stenh
    • 回答数2
  • White man's overbite

    「White man's overbite」 という単語についてです。 ちょっとどういう意味なのかがよくわからないのです。 一応自分で調べてみた結果、恐らくそういうダンスがあるんじゃないか、という予想まではついたのですが…確証が持てません。 どなたかご存知の方、教えていただけませんか? もしダンスだとしたら、日本語で言うとどんなダンスなのですか? よろしくお願いします。

    • shin_yu
    • 回答数4
  • ありえますか? we would be 10.

    次の文章はありえますか?  I told the restaurant that we would be 5. 私はレストランに5人で利用すると伝えました。

  • "もとい"って英語で何と言いますか?

    日本語で、最初に言ったことを打ち消して言い直すときに"○○、もとい××"と言います。これは英語では何と言いますか? 英辞郎on the webを見ると"Scratch that."や"Correction."と出てきますが、これは自然な表現なんでしょうか?できればくだけた、冗談のようなノリでの表現が知りたいです。 よろしくお願いします。

    • gyabo-
    • 回答数3
  • White man's overbite

    「White man's overbite」 という単語についてです。 ちょっとどういう意味なのかがよくわからないのです。 一応自分で調べてみた結果、恐らくそういうダンスがあるんじゃないか、という予想まではついたのですが…確証が持てません。 どなたかご存知の方、教えていただけませんか? もしダンスだとしたら、日本語で言うとどんなダンスなのですか? よろしくお願いします。

    • shin_yu
    • 回答数4