enna2005 の回答履歴

全1050件中441~460件表示
  • 良く使われる言い方は・・・?

    ”あなたの欲しいもの”は・・・ ”あなたの言いたいこと”は・・・ ”  ”の部分の主語で使う場合の会話で良く使う形を教えてください。 よろしくお願いします。

  • Hurray, it's out the door! この英文で、"や

    Hurray, it's out the door! この英文で、"やったー!仕事がおわったぞー"と言う意味になると聞いたことがあります。これはこの文のみでこのような意味で通じるのでしょうか?それとも、会話の前後があってはじめて通じるのでしょうか?何か決まり文句みたいな物でしょうか。この様な英文は沢山有ると思いますが辞書を引いてもよく分かりません。ご存知の方よろしくお願いします。

    • noname#111371
    • 回答数4
  • off について

    どこに住んでるか聞かれて 「An apartment off of Navy」 と答えています。 「海軍の住居だ」だと思うのですが、 この「off」とはどういう働きをしているのかが イマイチわかりません。 どなたか分かる方、教えていただけないでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。

  • 英語の得意な方翻訳をお願いします。Yelling at my sist

    英語の得意な方翻訳をお願いします。Yelling at my sister, 'there are poor people without water and your wasting it!!'この英文はどのように訳したらよいでしょうか?どなたかよろしくお願いします。

    • noname#111371
    • 回答数6
  • 「のどから手が出るほど」は、be gagging forですよね?

    こんにちは、いつもお世話になります。 和英辞典を見てみると、 ・のどから手が出るほど ニューセンチュリー和英辞典では、 so badlyや、more than anything else (in the world).が使われています。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E3%81%AE%E3%81%A9&enc=UTF-8&stype=1&dtype=3&dname=2ss プログレッシブ和英中辞典では、上記の物以外に、 makes her mouth waterが使われています。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E3%81%AE%E3%81%A9&enc=UTF-8&stype=1&dtype=3&dname=2na しかし、僕としては、「so badlyは、ひどく」、「more than anything elseは、何物よりも」、「makes her mouth waterは、ヨダレが出そうなほど」であって、どれもこれも、意味的には近くても、同じではないと感じます。 僕だったら、「のどから手が出るほど」は感覚的に「欲望が口から這い出てきそうな感覚」ですので、be gagging forの方が近いと思うのですが、どうでしょうか? オンラインの英辞郎でも、「のどから手が出るほど」で、be gagging forが出てきません。 http://eow.alc.co.jp/%E3%81%AE%E3%81%A9%E3%81%8B%E3%82%89%E6%89%8B%E3%81%8C/UTF-8/ もしかして、感覚的に違うのでしょうか??? (「のどから手が出るほど」≠be gagging for??) それとも、グーグルによると使われ始めたのが2007~2009年なので、辞書が追いついていないだけでしょうか?? http://www.google.co.jp/trends?q=gagging+for よろしくお願い致します。

  • 「~するのを忘れているよ!」を英語で言うと?

    「鍵をかけるのを忘れているよ!」 「ガス詮をしめるのを忘れているよ!」 のように注意をうながす場合、英語ではどのように言えばいいのでしょう? よろしくお願いします。

  • この英文はどう翻訳したらよろしいでしょうか?どなたか宜しくお願いします

    この英文はどう翻訳したらよろしいでしょうか?どなたか宜しくお願いします。 even if it would save my life.

    • noname#111371
    • 回答数2
  • <会社が~と言った>という言い方

    例えば、どこかの企業などに問い合わせの電話をしたとき、相手が~と言ったと英語で説明したいときの言い方を教えてください。 1. The Company said that it is... 2. They said that it is... 3. He or she said that it is... 電話で答えている人は、1人ですが、会社として答えている場合は、they にした方がよいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • インド料理屋に言ってやりたいのだけど・・・

    よく行くインド料理屋でカレーを食べに行きますが、 辛さにばらつきがあり、またルーの上のほうは辛くて下のほうはそうでもないという、いわば良く混ざっておらず辛さが均等でないんです。 「辛さがいつもバラバラだね。辛過ぎる日もあるし、ちょうどいい時もある。それに上のほうは辛いけど下のほうはそうでもない。辛さが均等じゃないよ。」 と言ってやりたいのですが、どう言えばいいのか全然わかりません。 どなたか英語の詳しい方教えていただけないでしょうか? ちなみに当方は高校で習う英語の知識しかありません。 また相手はインド人ですが、インド人は普通にAmerican Englishは 通じますよね? よろしくお願いいたします。

    • hhanz10
    • 回答数12
  • 「~してみた」はtried to ではダメなのでしょうか? 

    「~してみた」の意味で、「tried to 動詞の原形」で英文を書いたところ、ネイティブの人から、tried toだと、やってみた(けどダメだった)、というように悪い結果を思わせる感じがすると指摘されました。 日本語では、「巷で人気のお菓子を買ってみた」「話題の新しいゲームをやってみた」などには、結果の良しあしは含まれないと思いますし、また、「人気の菓子を買った」「話題のゲームをやった」とは少しニュアンスが違いますよね。この「~してみた」の気分を表現するには、どう言うのが最適なのでしょうか? それとも、そのネイティブの人の感覚が独特なんでしょうか? あるいは、「~してみたら、よかった」とか全部言うのが英語的なんでしょうか?

    • engg
    • 回答数6
  • 訳を見ていただけますか?

    友人からのメールで訳がわからない個所があります。 I learned that my sister will have a boy. I wished it would have been a girl... a girl like her so she would have understood how it feels like to confront someone like her(she can be a real pain in the ass), but a boy will do...as long as he doesn't touch my pictures. 妹の赤ちゃんが男の子だって聞いたんだけど、私は女の子がよかったなあ… 妹みたいな女の子だったら誰かに立ち向かうのがどんな気持ちか よくわかる?赤ちゃんが私の写真をさわらないようにしなきゃ… 英語のネイティブではない友人なので文法を間違えているかもしれません。上記で使われているreal pain in the assとは何のことなのでしょうか。 出産の痛みかと思ったんですがassってお尻のことですよね? どうかよろしくお願いします。

  • 注文

    レストランでワインを頼む時 ワインをグラスで注文してもいいですか? と言う時 Can I order wine by the glass?と言うのがほとんどと思うんですがここのbyをwithにしたら間違いなのでしょうか?? 英英辞書ではbyは手段~でthrough doing or using somethingとありwithはusing somethingとあったんで交換可能かなと思うんですが… すいませんが教えて下さい

    • noname#106755
    • 回答数4
  • 小さな声で喋って!の小さなってなんていいますか?small、quietや、どれを使いますか?

    Big voiceの反対はSmall voiceですが本当にTalk in your small voice.というのでしょうか? 私自身quiet voiceの方がしっくりいく様な気がするのですが・・。 あと、Talk in の後はyourが来ますか? whispering voiceもありでしょうか? 分かる方教えてください。 シチュエーション的には お兄ちゃんに「弟が寝たから小さい声で喋ってね。」といいたいのです。 いつもはQuiet voice, please. You don't wanna wake your brother up,du you?と言っています。

  • ○○に△△はつきものだよ、の「つきもの」とは?

    例えば、人生に後悔はつきものだよ。とか、モテる人に恋人はつきものだよ。とか、そんな風によく言う「つきもの」、訳すとこの日本語になる英語はなんでしょうか?

  • 人斬り銀次:(一見上品そうに聞こえるが、それでいて静かな情熱を感じる、ガツーンとした)「断る!」の英訳は?ネタバレあり。

    こんにちは、いつもお世話になります。 英語字幕付のDVDで日本の映画をみていたのですが、どうも英語字幕に不満を感じましたのでもう少し凝った英語訳を教えていただけたらと思います。 古い映画ですが、まだ見てない方にはネタバレになりますが、 背景:ある日命の恩人である黒田が「覚せい剤」の密売をしている場面を見てしまう。 尊敬していた黒田の黒い面をみて、驚く銀次に黒田はこう言う「軍部の連中は糞だ。 あんな連中に日本の戦後はとても任せられん。だがな、俺には財力も権力もない。 どうしても連中と対等に勝負するだけのもとでが必要だったんだ!」そして、力をかしてくれるように頼むが、銀次は頑ななまでに ・『断る!』と言う。 その英語字幕が、No, thanks.でした。 一見上品そうな言葉の中に静かな情熱が感じられる言葉だと思うのですが、ちょっと物足りない気がしました。 "I refuse."が直訳だとは思いますが、これも物足りません。もっとビンビンと強い意志が伝わってくる言い回しはないでしょうか? 以下、自作のボツ例です。 ありふれた言い回し過ぎる:"No chance. " "Don't even think about it!" "No way." お茶目過ぎる:"Snowball in hell." ちょっとズレている?:You may call a cat a fish, but it will not swim.(ROMAというTV番組で憶えたフレーズ) なんだかんだ言って、やっぱりNo, thanks.以上の言い回しが思いつきません。(大泣) よろしくお願い致します。(締め切りは24時間後とします。)

  • 人斬り銀次:「あなただけは特別な方だと思っていたのに。」の英訳は?(ネタバレあり)

    こんにちは、いつもお世話になります。 英語字幕付のDVDで日本の映画をみていたのですが、どうも英語字幕に不満を感じましたのでもう少し凝った英語訳を教えていただけたらと思います。 古い映画ですが、まだ見てない方にはネタバレになりますが、 背景:特攻隊として、死ぬはずだった当日日本は戦争に負け終戦となる。 行き場を無くした銀次は切腹を試みるが黒田に止められる (黒田は軍が特攻隊に覚せい剤の投与を議決しようとした時にただ一人司令として、「英霊の魂を汚すことになる」と言って反対する程の仁義ある男であった)。 以来、黒田の為に働いてきた銀次だが、ある日その黒田が「覚せい剤」の密売をしている場面を見てしまう。 ここで(竹内力が演じる)銀次がこう言うのです。 『あなただけは特別な方だと思っていたのに。』 このセリフが英語字幕では、 I thought you were different. となっており、ちょっとガックリしてしまいました。 もうちょっとドラマチックな英語表現はないものでしょうか? 以下、丸投げ質問はできないので削除防止の為に、「自作のボツ例」です。 I thought you were special.  I trusted no one but you. 頑張ってみたのですが、どうも、今一、、。 よろしく、お願い致します。

  • 人斬り銀次:「あなただけは特別な方だと思っていたのに。」の英訳は?(ネタバレあり)

    こんにちは、いつもお世話になります。 英語字幕付のDVDで日本の映画をみていたのですが、どうも英語字幕に不満を感じましたのでもう少し凝った英語訳を教えていただけたらと思います。 古い映画ですが、まだ見てない方にはネタバレになりますが、 背景:特攻隊として、死ぬはずだった当日日本は戦争に負け終戦となる。 行き場を無くした銀次は切腹を試みるが黒田に止められる (黒田は軍が特攻隊に覚せい剤の投与を議決しようとした時にただ一人司令として、「英霊の魂を汚すことになる」と言って反対する程の仁義ある男であった)。 以来、黒田の為に働いてきた銀次だが、ある日その黒田が「覚せい剤」の密売をしている場面を見てしまう。 ここで(竹内力が演じる)銀次がこう言うのです。 『あなただけは特別な方だと思っていたのに。』 このセリフが英語字幕では、 I thought you were different. となっており、ちょっとガックリしてしまいました。 もうちょっとドラマチックな英語表現はないものでしょうか? 以下、丸投げ質問はできないので削除防止の為に、「自作のボツ例」です。 I thought you were special.  I trusted no one but you. 頑張ってみたのですが、どうも、今一、、。 よろしく、お願い致します。

  • I saw him go out.のtreeの確認お願いします

    これでよろしいでしょうか?go outのところが自信ないです。

    • shmvrg
    • 回答数4
  • I like it there. の「it」と「there」の意味するもの

    こんな会話があったとします。 A: Have you been to Hawaii? B: Yeah, I like it there! I like it there. は「そこが気に入ってるんだ」となりますが、 「it」と「there」のどちらが「ハワイ」を意味してるのでしょうか? 「I like it.」か「I like there.」でも結局は「ハワイが気に入ってる」という事になると思うのですがどうなんでしょう? 口語的な言い方なのでしょうか。 解説お願いしますm(__)m

  • I like it there. の「it」と「there」の意味するもの

    こんな会話があったとします。 A: Have you been to Hawaii? B: Yeah, I like it there! I like it there. は「そこが気に入ってるんだ」となりますが、 「it」と「there」のどちらが「ハワイ」を意味してるのでしょうか? 「I like it.」か「I like there.」でも結局は「ハワイが気に入ってる」という事になると思うのですがどうなんでしょう? 口語的な言い方なのでしょうか。 解説お願いしますm(__)m