enna2005 の回答履歴

全1050件中221~240件表示
  • 何度も投稿して恐縮ですが、どなたか下記の英文を和訳して頂けますか?

    何度も投稿して恐縮ですが、どなたか下記の英文を和訳して頂けますか? 正確さを欠くため、自動翻訳機による翻訳はなしでお願い致します. The aicraft's wings were sheared off by tall Ponderosa pines but some passengers survived because the fuselage of the de Haviland Twin Otter remained largely intact,said Sheriff Joe Richards.The two crew members were killed,he said.

    • sadaf
    • 回答数6
  • 何度も投稿して恐縮ですが、どなたか下記の英文を和訳して頂けますか?

    何度も投稿して恐縮ですが、どなたか下記の英文を和訳して頂けますか? 正確さを欠くため、自動翻訳機による翻訳はなしでお願い致します. National Park Service Ranger Paul Crawford,how was among the first to reach the wreckage,said some of the passengers were walking around when he arrived at the scene on a small ridge about 275 meters east of a runway.

    • sadaf
    • 回答数2
  • 何度も投稿して恐縮ですが、どなたか下記の英文を和訳して頂けますか?

    何度も投稿して恐縮ですが、どなたか下記の英文を和訳して頂けますか? 正確さを欠くため、自動翻訳機による翻訳はなしでお願い致します. The aicraft's wings were sheared off by tall Ponderosa pines but some passengers survived because the fuselage of the de Haviland Twin Otter remained largely intact,said Sheriff Joe Richards.The two crew members were killed,he said.

    • sadaf
    • 回答数6
  • 何度も投稿して恐縮ですが、どなたか下記の英文を和訳して頂けますか?

    何度も投稿して恐縮ですが、どなたか下記の英文を和訳して頂けますか? 正確さを欠くため、自動翻訳機による翻訳はなしでお願い致します. The aicraft's wings were sheared off by tall Ponderosa pines but some passengers survived because the fuselage of the de Haviland Twin Otter remained largely intact,said Sheriff Joe Richards.The two crew members were killed,he said.

    • sadaf
    • 回答数6
  • 何度も投稿して恐縮ですが、どなたか下記の英文を和訳して頂けますか?

    何度も投稿して恐縮ですが、どなたか下記の英文を和訳して頂けますか? 正確さを欠くため、自動翻訳機による翻訳はなしでお願い致します. The aicraft's wings were sheared off by tall Ponderosa pines but some passengers survived because the fuselage of the de Haviland Twin Otter remained largely intact,said Sheriff Joe Richards.The two crew members were killed,he said.

    • sadaf
    • 回答数6
  • こんにちは。

    こんにちは。 英語で、「何分単位にいくらかかるのですか?」という質問をするには、 どういえば良いでしょうか? 他にも、頻度に対して、料金を聞く場合の良い例があれば教えて頂ければと思っています。

  • どなたか、翻訳、お願いします。

    どなたか、翻訳、お願いします。 ※翻訳サイトを、なるべく使わずに翻訳してください。 日本語訳で訳してください。 困ってます どなたか、翻訳してください。 翻訳してくれないなら結構です。 翻訳してくれる人、お願いします。 ※翻訳サイトを使わない翻訳を、お願いします。 TUSAYAN,Ariz.,Sept.27 Sept 27 (NP)-A sight seeing plane crashed into a wooded hill near the Grand Canyon Airport on Wedensday,killing 10 people and injuring the other 11 people aboard. The aicraft's wings were sheared off by tall Ponderosa pines but some passengers survived because the fuselage of the de Haviland Twin Otter remained largely intact,said Sheriff Joe Richards.The two crew members were killed,he said. National Park Service Ranger Paul Crawford,how was among the first to reach the wreckage,said some of the passengers were walking around when he arrived at the scene on a small ridge about 275 meters east of a runway. "They were shell shocked.They had that empty,dazed look,"he said. The twin engine Grand Canyon Airlines plane went down at 9:49 a.m.,said U.S.Federal Aviation Adminis tration spokeswoman Elly Brekke. Brekke said the plane hit trees,fipped over and crashed after veering on its landing approach.Elizabeth Sebold,co-owner of Grand Canyon Airlines,said from Las Vegas,New.,that the plane was on a sight seeing fight and was comin in for a landing. Seibold said all those aboard were from the United States. The identities of the dead and injured were not immediately available. Larry Nickey,a Grand Canyon National Park Fire Department captain,said there was fuel in the plane's cockpit area but the wreck age did not catch fire. Nickey said fire fightersvcut out the plane's bottom to free a man and a woman.He said they were the only two still alive in the plane when he arrived.

    • sadaf
    • 回答数3
  • 1)I did a 2 weeks hike last summer

    1)I did a 2 weeks hike last summer around mont blancaround 9 hours walking every day with 12 kilo bags. 2)ごめんなさい、no more battery. ill wright when im backhome maybe 2 hours. 友達からのメールです。 自力でいろいろ調べてみたんですがどうしてもわからなくて… 1)hikeはハイキング(旅行?)って意味ですか?  mont blancaround って何なのでしょう…><;  12 kilo bags もどういう意味なんでしょうか… 2)最初の一文は"充電がない"って意味ですよね?  illはI'll、imはI'mですよね?  wrightは"職人"という意味だとでたんですが  この場合はどう訳せばいいのでしょうか(_ _;) すみません、助けてください!

    • noname#127030
    • 回答数2
  • ビジネス英語についての質問です。

    ビジネス英語についての質問です。 ネットショップを経営しています。アメリカのサイトで、とても気に入ったウェアを見つけ、自分もその洋服を日本で販売したいと思うのですが、海外に卸をしているかどうかを聞きたいのですが、自分の英語にいまいち自信がないので、ビジネス英語に自信のある方、下記文章を英訳していただけないでしょうか? あくまで、小売ではなく卸をやっているかがポイントです。(通常の販売価格で購入して、日本で転売しても利益がでないので。。。) ↓英訳してほしい文章です。 私は日本でアパレルのネットショップを経営しています。(アドレスは、http://......です。) このたび、御社で販売している洋服がとても気に入り、日本でも販売させていただきたいのですが、御社では海外に卸をしていらっしゃいますでしょうか? もし、卸をされていましたら、ご連絡いただけると、嬉しいです。 どうぞ、よろしくお願いいたします。 以上の内容です。もし、他の文章でもっと適切だと思われるものがありましたら、その英訳でも結構です。よろしくお願いいたします。

  • どなたか、翻訳お願いします。

    どなたか、翻訳お願いします。 ※翻訳サイトを使わない翻訳をお願いします。 TUSAYAN,Ariz.,Sept.27 Sept 27 (NP)-A sight seeing plane crashed into a wooded hill near the Grand Canyon Airport on Wedensday,killing 10 people and injuring the other 11 people aboard. The aicraft's wings were sheared off by tall Ponderosa pines but some passengers survived because the fuselage of the de Haviland Twin Otter remained largely intact,said Sheriff Joe Richards.The two crew members were killed,he said. National Park Service Ranger Paul Crawford,how was among the first to reach the wreckage,said some of the passengers were walking around when he arrived at the scene on a small ridge about 275 meters east of a runway. "They were shell shocked.They had that empty,dazed look,"he said. The twin engine Grand Canyon Airlines plane went down at 9:49 a.m.,said U.S.Federal Aviation Adminis tration spokeswoman Elly Brekke. Brekke said the plane hit trees,fipped over and crashed after veering on its landing approach.Elizabeth Sebold,co-owner of Grand Canyon Airlines,said from Las Vegas,New.,that the plane was on a sight seeing fight and was comin in for a landing. Seibold said all those aboard were from the United States. The identities of the dead and injured were not immediately available. Larry Nickey,a Grand Canyon National Park Fire Department captain,said there was fuel in the plane's cockpit area but the wreck age did not catch fire. Nickey said fire fightersvcut out the plane's bottom to free a man and a woman.He said they were the only two still alive in the plane when he arrived.

    • sadaf
    • 回答数3
  • 至急お願いがあります。私の日本語を英訳して頂けないでしょうか。

    至急お願いがあります。私の日本語を英訳して頂けないでしょうか。 自分でもトライしてみたのですが、どうしてもおかしな英語になってしまいます。 大切な内容なので、ちゃんとした英語で送りたいのです。かなり長い文章ですが、きっと彼に送る最後のメールになると思うので、お力を貸していただけないでしょうか?よろしくお願いいたします。 「あなたの気持ちを理解しました。私も同じ気持ちです。 あなたはメッセージで「I feel that I disrespect you.」と言っていますが、これは私を軽蔑しているのですか?それは何故ですか? あなたは私を誤解していませんか?文化や言葉が違うので、うまく私の気持ちが伝わっていないのはわかっています。でも、どうやらあなたは私を誤解しているようです。 私は、あなたのガールフレンドになることや、あなたに会う事を決して急いではいませんでした。 ゆっくり時間を掛けて、お互いを知ってから恋人になる事が、本来の私の理想です。 私もバーチャルは怖いです。私も、あなたと実際に会ってからガールフレンドになりたかったです。 あなたと会う事も私は急いでいませんでした。私は当初の予定の、3月に会うので構いませんでした。でも、あなたが8月に来てくれると言ったので、私はとても嬉しかったです。それは、実際に会えば、もっとお互いの性格や趣味を知れると思ったからです。 私が悲しかったのは、2人で東京ディズニーランドなどの予定をたててとても楽しみにしたことが無くなったからです。そして、あなたが「私の家に泊まったら、何か悪い事をされるかもしれないから怖い。」と言ったからです。私も私の両親も、本来はボーイフレンドや男性を家に泊めません。でも、あなたが頼んだから承諾しました。それを覚えていますか?それを、今になって怖いと言われるとは思いませんでした。その言葉にとても驚き、ショックを受けました。 私があなたを好きになったのは本当です。あなたと話すのは楽しいし、あなたの人柄や趣味に共感出来ますし、とても好きです。でも、バーチャルでは真実の姿は見えません。本当のあなたを見て、知ってからでないと、私はガールフレンドにはなれないと最初にあなたに言うべきでした。私も実際に会ってからでないと、ガールフレンドにはなれません。私はそんな軽い関係は望みません。 私の気持ちを理解してもらえますか? あなたの言うとおり、私たちの愛が本物なら、私たちはいつか会う事ができるでしょう。」 文章が少し変わっても構いません。全文を英訳して頂きたいです。 長い文章ですみません。よろしくお願いいたします。

  • 1、またあなたと一緒にこんな夕日が見たい。

    1、またあなたと一緒にこんな夕日が見たい。 2、これからもあなたとこんな夕日が見たい。 3、素晴らしい景色をあなたと一緒に見れるって(共有できるって)幸せよ。 夕日の写真に添える英語のメッセージに悩んでいます。 1から3番を英語でどのように言えばいいのでしょうか。

  • 英訳よろしくお願いしますm(_ _)m

    英訳よろしくお願いしますm(_ _)m ボーイフレンドに傷付くようなことを言われた時に言う「酷い!」は、どう英訳すればいいのでしょうか?調べてみたら「Awful,Bad,Terrible,How ruthless,It's not fair」等がありましたが、どれが適切なのかよく分かりません(涙) 英語初心者で、こんな質問をするのは恥ずかしいのですが・・・どなたかよろしくお願いします(T_T)

  • 自分の家の周りの事を説明しなければならないのですが、英文で上手く纏めら

    自分の家の周りの事を説明しなければならないのですが、英文で上手く纏められません、どなたか下の『』の部分を英作願います。 『私の住んでいる家の周りの環境を説明します。私はOO町の中心に住んでいます。住むのにとても便利で、気に入っています。私の住まいは10階建てのマンションで、5階の南側の日当たりの良い部屋に住んでいます、地下に駐車場を持っています。 一階全体がショッピングセンターで、日常の食品、雑貨がすべて揃います。自宅から歩く範囲が3~4分なら、総合病院、6つの銀行、郵便局、いろんな種類のレストランや飲み屋さんがあります。また歩く範囲を5~6分に広げるなら、JR駅、ローカル電鉄、地下鉄、市バス、私鉄バス、キャブスタンドなど、どれにも直ぐ乗れる距離です。 また娯楽施設、美術館、大型量販店も同じ範囲にあります。 困るのは地震のとき、どこにも逃げるところがありません。』         

    • sumikyo
    • 回答数2
  • 汗が引く、を英語でどういいますか?

    汗が引く、を英語でどういいますか? the sweat driesでしょうか。 辞書を調べても出てきません。

  • 医療従事者です。英語文章の添削をお願いします。相手に説明するのですが、

    医療従事者です。英語文章の添削をお願いします。相手に説明するのですが、時間をかけず、簡単にしたいと思っています。 1、針を刺しますので痺れたら教えてください。 I'm going to pinprick,tell me if it bite 2、椅子の背もたれに乗りあがってください please step on the backrest. 3、気分は悪くないですか? こちらは簡単にAre you OK?でも大丈夫でしょうか? 4、あと数分で終了します。 It was finished a few minutes. 5、こちらをもう一度確認をお願いします。 Could you double check it. 6、十分な休息と水分補給してください。 please take enough rest and take water. 以上です。よろしくお願いします。

  • 医療従事者です。英語文章の添削をお願いします。相手に説明するのですが、

    医療従事者です。英語文章の添削をお願いします。相手に説明するのですが、時間をかけず、簡単にしたいと思っています。 1、針を刺しますので痺れたら教えてください。 I'm going to pinprick,tell me if it bite 2、椅子の背もたれに乗りあがってください please step on the backrest. 3、気分は悪くないですか? こちらは簡単にAre you OK?でも大丈夫でしょうか? 4、あと数分で終了します。 It was finished a few minutes. 5、こちらをもう一度確認をお願いします。 Could you double check it. 6、十分な休息と水分補給してください。 please take enough rest and take water. 以上です。よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします。

    英訳お願いします。 (1)このあたりにスーパーかコンビニかデパートはありますか? (2)このあたりにタバコを売ってる店はありますか? (3)お腹が一杯にならなかったので、カレーライスのお代わりをもらえませんか?

    • noname#248380
    • 回答数2
  • 別れの時の挨拶について質問についてです。

    別れの時の挨拶について質問についてです。 It's good to see you.とゆう挨拶に対し“Yoo too”と返事をしている場面を見ました。 “Me too”が正しいのではないですか? もしかしたら私の聞き間違いかもしれませんか…

  • House No or Name の訳が分かりません。それぞれの単語の

    House No or Name の訳が分かりません。それぞれの単語の意味は分かるのですが、この訳の全体の意味が分からず困っています。何の意味か分かる方、宜しくお願いしますm(__)m