enna2005 の回答履歴
- 英文(手紙)の添削をお願いします。
英文(手紙)の添削をお願いします。 知り合いの日本人を昔働いていた研究室のボスに紹介する手紙です。 一応、ファーストネームで呼び合う仲でしたが、下記のような内容で失礼にあたらないでしょうか。 また、文法的、いいまわしがおかしいところ、ニュアンスが変なところがあればご指摘をお願いします 手紙は (日本に帰り)私は研究、臨床に忙しい毎日をすごしています。 今回のメールは、あなたのラボで研究を希望する日本人を紹介したいために送りました。 かれは○○大学で医師として働いていますが、PhDもすでに取得しており、研究にも非常に熱心です。 また、すでにグラントも持っています。 彼を受け入れてくれませんか。 という内容です。 Dear ○○, Hi ○○, how are you? I have been hard working for the clinical and research work. This time, I sent you this mail to let to know the person who strongly want to work at your labo. His name is Dr. ○○ working for ○○ University as a medical doctor of Obstetrics and Gynecology. He is also interested in a research work and has already gotten PhD. Moreover, he get a grant for research work in America. We would be very pleased if you could accept his working in your labo. Thank you, ○○
- ベストアンサー
- 英語
- yabunaisya2
- 回答数2
- 「暑いけどがんばるよ」って英語で何と言いますか?
「暑いけどがんばるよ」って英語で何と言いますか? 「がんばる」というのは日本語特有な気がするので「負けない」というような 感じになりますか? I can face the hot days upというのはおかしいでしょうか。 海外の人が私のウェブサイトを見てくれているので、上記の返事を書きたいと 思いました。ちなみにがんばっているのはイラスト描きです。これは文に入れる べきですか? アドバイスよろしくお願いします。
- 英語の文法について、みなさんの意見を聞かせてください。
英語の文法について、みなさんの意見を聞かせてください。 以下の(a)と(b)、どちらが文法的に正しいのでしょうか? (a) The installment is not included any taxes. (b) The installment does not include any taxes. よろしくお願い致します。 人が主語の場合は能動態にして、モノ等が主語の場合は受動態にするべきと習った記憶があるのですが、上記の例の場合、私は(a)が正しいと思うのですが、ある人は(b)と言っています。 専門家の方、ご教示お願いします。 m(_ _)m
- タトゥーを漢字で入れたいのですがピッタリの漢字は?
タトゥーを漢字で入れたいのですがピッタリの漢字は? 海外の知人の女性からタトゥーを漢字で入れたいので LOVE AND FORTUNE ACCOMPANY ME という英語を翻訳してくれと海外の女性から依頼されました。 Fortuneを幸運と訳したとして直訳すれば『愛と幸運を私と共に』という意味ですが、それではあんまり格好良いとは思えません。 何かクールな漢字の翻訳ありませんか?
- Yeah I didn't understand the questi
Yeah I didn't understand the question and marked the wrong answer lots of times! (出典: 爆笑問題・パックンのニュースで英語を学ぶ本) こんにちは、いつもお世話になります。 しょうもない質問なのですが、ずいぶん前から気になっていることです。 タイトルの英文は、(お笑い芸人)太田光の、ボケをパトリック・ハーラン(パックン)が訳したものですが、英文だけを見ると、「そうだよ、俺問題が分からなくて間違った答えに印を付けたこと何回もあるもん。」に読めます。 これだと面白く感じないのですが、太田光のボケの原文は、 (背景:出版されたのは2002年の本で、この本に載っているのは2000年のニュースなので、ゴア氏とブッシュ氏の選挙について記入ミスがあったのでないかという話題についての爆笑問題のコメント。 太田光が記入ミスしちゃったから、やり直しができるんだったら受験で受かっていたはずの学校がいっぱいあると言い、) 太 ― 問題が分かりにくくて、まちがって、正解じゃない箇所を塗りつぶしちゃったことが何度もあったもん。 田 ― それは普通にまちがってんだよ! 答えがわかってて記入の仕方をまちがえたってワケじゃねえだろ。 と、なっており、面白く感じられるんです。 英文の語感が分かっていないから僕には面白く感じないのでしょうか? かなり難しい英文も読めるようになったのにタイトルの通り簡単な英文の面白味が分からず、自分でも何処が分かっていないのか分かりません。 アドバイスでも何でも良いので教えていただけますか?
- 次の英語は日本語で何といいますか?
次の英語は日本語で何といいますか? What do I think about the future? Tough question. I don't know because it's a mystery. I hope to have good health, nice job and kind wife. But those are all mysteries too. I just need to be happy now. That's hard sometimes too. よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- tokihakanenari
- 回答数3
- 「なんとなくわかる」 を英語で
「なんとなくわかる」 を英語で 「その先生がおかしな英語を話してるのがなんとなくわかる」 って英語でどう言えばよいでしょうか?
- 英語日記添削希望
英語日記添削希望 お願いします、日頃から英語で日記をつけている者です 以下日記特に見られても構わない内容なので添削いただけると助かります NOTE: U 2歳の息子 T 4ヶ月の息子 Y 嫁さん AVE スペインの新幹線の名前 T’s nose has been stuffed up for a couple of days. He seems like hard to breathe and I noticed some big snot, so I took it out with a ear stick. He seems to caught a cold and must have been infected by U because U has been running nose for a week. U put together a train puzzle. Without our helping, he could put together almost of the puzzle. He must be smart. I gave him the train pictorial book which is introduced so many Japanese bullet train and overseas one as well. Y has him memorize overseas bullet train, so when I ask “Where is Ave?” he can point the train and crow like a rooster. When we were going to bed, U bit me again and again; roughly I was bitten six times by him. It was so hurt to death!! Even though Y scolded him, he didn’t stop at all. I was soo scared.
- 締切済み
- 英語
- malibu0426
- 回答数3
- 携帯メールでの主語省略
携帯メールでの主語省略 text message では、よく主語を省略して送られてくることがありますが、 たとえば、「仕事が10時に終わったから、今日はジムに行かなかった。明日は行くけど」 という文の場合 「(I) Finished work at 10 so(I) didn't go to the gym today. But(I) going there tomorrow」 で 3つすべて「I」を省略できますか? またジムを繰り返さずに次の文でthere にしましたがおかしいでしょうか?
- 的確な日本語訳がわかりません。
的確な日本語訳がわかりません。 『I gave me chill all over my body』という文なのですが、 前後の文章が ロマンチックな愛の告白が成就した、という内容なので chillを『冷やりとする』『ぞっとする』と訳してしまうと意味がうまく合いません。 自然な日本語でうまい訳がお分かりになる方、宜しくお願い致します。
- 英訳をお願いします。
英訳をお願いします。 ご飯一日一合と漬物を昼と夕の2回に分けて食べる 米一合はおよそ150gのようです。 ご飯一合は Cooked 150g of rice になるか?と思うのですがほかがさっぱりわかりません。 どうすればいいでしょうか?
- 英訳これでよろしいでしょうか?
英訳これでよろしいでしょうか? 新しく購入した本の選択が正しかったかどうかは、図書館員たちが選んだ本がどれほど貸し出されているかによって判断できる。 Their success in choosing new books can be judged by how many of the books in their selections are loaned. 自分なりに書いてみましたがこれでいいかしら?
- ベストアンサー
- 英語
- noname#119385
- 回答数6
- どなたかお願いします!!! 「ペット専門学校」を英語で、どのように訳せ
どなたかお願いします!!! 「ペット専門学校」を英語で、どのように訳せばいいでしょうか?? よろしくお願いします。
- 英語のメールが来たのですが、英語が読めません。英訳お願いします。
英語のメールが来たのですが、英語が読めません。英訳お願いします。 先日、外国のネットバンク「NETTELER」というところで口座を作り、 口座が凍結されてたりと、おかしかったので、連絡しました。 返信が届いたのですが、英語が苦手で読めません。 なのでお手数ですが、英訳お願いします↓ Dear valued customer, Due to NETELLER's inability to properly validate the information within your account, a temporary suspension of your Credit Card/Debit Card deposit option has occurred. In order to properly validate your identity, NETELLER is requesting further verification of your account details Please initiate a Local Bank Deposit for a small amount into your NETELLER account. This may also include International Bank Transfer. Once this deposit is completed we will reconsider your deposit options. We regret any inconvenience this may cause. Your cooperation is appreciated. Best regards, NETELLER Account Surveillance.
- ベストアンサー
- 英語
- halcyon626
- 回答数11
- 英訳をお願いします。
英訳をお願いします。 ご飯一日一合と漬物を昼と夕の2回に分けて食べる 米一合はおよそ150gのようです。 ご飯一合は Cooked 150g of rice になるか?と思うのですがほかがさっぱりわかりません。 どうすればいいでしょうか?
- こちらの文章は問題ないでしょうか、訂正お願いします。
こちらの文章は問題ないでしょうか、訂正お願いします。 I can't understand you say because i'm japanese you can't enter aaa , becouse we can't speak English and this aaa is members only.
- <日本語訳をお願いします>
<日本語訳をお願いします> 下記のアドレスに掲載されている英文を翻訳していただきたいです。なにせ長文なので全部とは良いません。お時間が許す限りで構いませんので少しでも翻訳していただけると助かります。夏休みまでにまだ読まなければいけない課題なのですが間違った訳で覚えるのは嫌なので、自分で訳した後で照らし合わせたいと考えています。よろしくお願いします。 http://happy.ap.teacup.com/love615/216.html