Biolinguist の回答履歴
- 卒業論文でバーレスクについて書きたいです
卒業論文でバーレスクについて書きたいと考えています。 枚数はA430枚ぐらいです。 国によるバーレスクの違い(宗教などの理由で禁止しているところ)などあれば教えて頂きたいです。 内容としては ・バーレスクの歴史 ・どのような文学で用いられていたのか(映画など) ・国によるバーレスクの違い ・日本でのバーレスク ・ストリッパーとの違い などを書こうと思っています。 その他にも書ける内容などがあれば教えてください。
- 見慣れない表現
ウェブでイタリア語の教育受講しているのですが、そこで、見慣れない英語の表現にしょっちゅう出くわします。 そのサイトは、"Babbel"というもので、ベルリンにあるようなのですが、アメリカのAOLの広告から入って買ったプログラムなので、やりとりは英語です。 イタリア語のほうはともかく、説明の英語がどうにもわかりにくくて、自分が下手なのでしょうが、相手の英語も変なのかよくわかりません。とにかくそこの英語を読んでいると、頭がグラグラしてきます。 ということで、その中で出てきた下記の特に見慣れない表現が普通の英語なのか分かる方にご意見を伺いたくお願い致します。 When using "piaceva" or "piacevano" it is only important what is being liked and not who is doing the liking. 多分、『"piaceva"か"piacevano"を使うときは、好かれている対象だけが重要なのであって誰が好いているかは重要ではない』という意味なのだと思います。 が、たとえば、"liking"なんていう表現は見たことがありません。(学校では、"I am loving you."は、あとで愛するのは止めるよ、という意味が含まれていると教わったし...) ひょっとしてドイツ語か何かの自動翻訳だったりするのかなと疑問に思い質問しました。 ちなみのそのサイトの受講料は半年で数千円なのでなかなかお得です。
- 何処かに黒人って描写あったでしょうか?
マイクル・コナリー著 ハリー・ボッシュシリーズ読まれてる方へ質問です。 最近amazonで「BOSCH」観ました。まぁ各シリーズ合体させたような構成になってたんですが、問題はアーヴィン・アーヴィングが黒人だったことです。あたしはずぅ~っとスキンヘッドの白人のイメージで読んでたんですが・・・ キズミンやエドガーが黒人なのは知ってますが、アーヴィングは白人ではなかったでしょうか?
- 接続詞「だから」が用いられた以下の文構造について
はじめまして。 こちらのサイトを利用させていただくのははじめてなこともあり、不慣れな点はありますが、よろしくお願いします。 早速ですが、本題 順接「だから」について、以下の文の構造(文構造というよりも論理構造についてでしょうか)についてお聞きします。少々長文になります。よろしくお願いします。 とあるゲームで、 「私はどんな逆境でも希望はあると信じています。だから、(あなた)も信じてみませんか?」といった発言があります。 この発言(文)についてですが、 "だから"を辞書どおりの意味で解釈するならば、"だから"は、前の事柄が後の事柄の理由・原因になることを示す言葉… つまり、 私がどんな逆境でも希望はあると信じていることが、何かの理由・原因になることを表しています。さて、何か、とは何でしょうか? 1.あなたもどんな逆境でも希望はあると信じること 2.相手に対して私が「あなたも信じてみないか」と提言すること のどちらかだと思いますが、どちらでしょう? どちらにしても、私がどんな逆境でも希望はあると信じていること とは論理的な関係は見受けられないような気がしますが、この発言(文)に含まれている「だから」は、用法として適切といえるのでしょうか?
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- gregolio122
- 回答数3
- 形態素について
日本語教育能力検定試験を受けます。 以下の内容がよくわからないので、ご教示いただけたらありがたいです。 単独で意味のある語になれるもの=自由形態素(独立形態素) 単独では意味をなさず、語になって文に現れることができない=拘束形態素(束縛形態素) と教科書にあります。 そもそも、形態素、とは意味を担う最小の単位のことであるのに、拘束形態素は、意味をなさないものとなっているのが意味が分かりません。 拘束形態素には、「お醤油」「お化粧」などの「お」や「厚さ」「丁寧さ」などの「さ」が分類されています。 この「お」や「さ」はそもそも形態素とは呼べないと思っていましたが、形態素なのでしょうか。 また、助数詞では、「一本、二本、三本」と読み方が変わるので、「一」も「本」も異形態かと思うのですが、両方単独で語になれるので、これは自由形態となるのでしょうか。 お時間のある方、ご教示くださいましたらとても助かります。 どうぞよろしくお願い申し上げます。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- betweenjande
- 回答数2
- unex-----の発音
unexpectedlyの場合、 ・アンイクス--ペクティッドゥリー ・アンエクス--ペクティッドゥリー ・アニクス--ペクティッドゥリー ・アネクス--ペクティッドゥリー なんかで読んでしまう可能性があるかと思います。 それぞれについて、 ・正しい発音 ・許容される発音 ・直すべき発音 に分類して頂けませんか? ただし、所詮、カタカナで書いてる時点でアウト、と言うご回答はご遠慮ください。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#229157
- 回答数2
- ウェールズ語、フリジア語、フランス語など英語?
地理的に近いと語彙が似たりしますね。 ウェールズ語、フリジア語、フランス語などありますが、意思疎通とかやはり無理なのでしょうか? どの言語が一番近いのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- noname#228303
- 回答数2
- I woke to this morning to
I woke to this morning to find the whole place covered with snow. この、covered with snowってwhole placeを修飾してますよね?これが分子構文なのか違うのかよくわかりません。 これをthat whole place was covered with snow.に言い換えることは可能ですか? had beenの方がいいですか?教えてください!
- ベストアンサー
- 英語
- noname#224224
- 回答数4
- 英文法について質問です。
入試頻出英語標準問題1100を解いていてどうしても理解できないところがあります。 問題: 105. I wish I ( ) to the theater last night. 解答: 1. would have been 3 had gone 正当は1.なのですが、3.も正解だと個人的に思います。 説明文には、「過去の事実の反対を想定しているのだから、仮定法過去完了の従節の動詞系を用いた「S wish + S' + 動詞の過去完了...」の形を完成させる」と書いてあります。 説明文を読むに、would have been を用いても何ら問題がないように思えます。 なぜ 3.が回答となり、1.が当てはまらないのか教えて下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- tranceyos2419
- 回答数2
- 「言う」と「言った」、よく分かりません
「 「いよう、おつかれさん」 そんな村の麦畑の一角で荷車に麦を積んでいる農夫に声をかけた。よく実った麦だ。先物《さきもの》買いをした連中はほっと胸をなでおろしていることだろう。 「おー?」 「ヤレイさんはどの辺にいるかな」 「おお、ヤレイさんならあっちの、ほれ、あっちで人がたかってるだろ。あの畑だな。今年はヤレイさんのところは若い者ばっかでな。手際が悪いせいで今年はあそこの畑の誰かが『ホロ』だな」 農夫は日焼けした顔にいっぱいの笑みを浮かべながら楽しそうに言う。商人には絶対にいない、裏表のない人間だけが浮かべることのできる笑顔だ。 ロレンスは農夫に商売用の笑顔で礼を言って、馬をヤレイ達のほうに向けた。 」 皆さん、こんにちは それはライトノベル「狼と香辛料」の一部です。 「・・・楽しそうに言う」の「言う」の時制はよく分かりません。 それを「言った」に書き換えたら、意味・ニュアンスはどう違いますか。 教えてください、よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- honskii
- 回答数4
- 礼儀ってやはりポライトネスでも大事?
ポライトネス理論は積極的と消極的がありますね。礼儀というのは消極的といえば、悪くもとれますが、かといって積極的だけだとおかしくも思えます。 どうなのでしょうか?
- 締切済み
- その他(学問・教育)
- noname#228303
- 回答数1
- フランス語翻訳
ご覧いただきありがとうございます。 以下の例文を倒置形で翻訳したいのですが、 どう考えても難しかったです...。 お助けいただければ幸いです。 1. 彼女はそこに何を乗って行ったの? 2.君は何について考えているの? 3.そのカバンは何(素材)でできているの?(革のカバンに対して) よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- hurattoerikku
- 回答数1
- フランス語で「彼の誕生日に結婚しました。」とは?
フランス語で「私たちは彼の30歳の誕生日に結婚しました。」というフレーズは何と言いますか? 英語で言うところの on his birthday, at his birthday, in his birthday のどれになるのか全く分かりません。今の所 Nous nous sommes mariés dans son 30 ans d'anniversaire. かな?と思っていますが、翻訳ソフトを使うと dans ではなく pour 、 à、sur 等 が出てきて訳が分からなくなってきました。また、d'anniversaire のd' を除けても意味は通じますか? また、フランス人で誕生日に入籍(結婚手続き)をするのは一般的ではないでしょうか?