syoubunkun の回答履歴

全66件中1~20件表示
  • 「花屋で働くあの女性は綺麗で魅力的だ、毎日の仕事も活き活きと楽しんでい

    「花屋で働くあの女性は綺麗で魅力的だ、毎日の仕事も活き活きと楽しんでいるようだ。私は彼女と結婚したい」 これを中国語に訳すと、どうなりますでしょうか?

    • rodste
    • 回答数1
  • 翻訳についての問題です。

    翻訳についての問題です。 その学生の今回の作品は、専門家が鑑賞するにたえるできであった 中国語は何でしょうか??(台湾の中国語)

    • jousen
    • 回答数1
  • 《.....不愧是世界第一??商...EVA就是牛!》《神你?b 哈日

    《.....不愧是世界第一??商...EVA就是牛!》《神你?b 哈日的狗?残》の意味 エヴァンゲリオン新劇場版のニュースで、こんなコメントがありました。 翻訳サイトも使ってみましたがわかりません。どういう意味なのでしょうか? (http://www.mtime.com/news/2010/05/05/1431241.html より引用)

    • new_one
    • 回答数5
  • 中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。

    中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。 中国語のわかる方、「私の家へ5月1日に到着するよう荷物を送ってください」の日本語を中国語に翻訳してください。お願いします。

  • あいさつ

    あいさつ 大家好 初次見面 我叫桜井 我从日本的京都 我家有四口人 我在汽車的公司工作 請多guan照 変でしょうか?

    • rodste
    • 回答数4
  • 明天我 ying該 早起  ying該 すべき、する必要がある

    明天我 ying該 早起  ying該 すべき、する必要がある 英語では、しなければならないの意味は、 must have to があります。 mustは、自分の心の中からそのように思うこと、自然にその気持ちがでてくる当然のときに、しなければならないといいます。たとえば、自分の娘を助けなければならない。子供への愛情から、mustを使います。 have toは、外的な要因で しなくてはならない(嫌々でも)と言います。この荷物を夜23時に届けなくてはならないは、迷惑ながらも have toと言います。 さて、冒頭の中国語で ying gai は、英語でのどちらの意味ですか、must or have to.

    • rodste
    • 回答数3
  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 自分なりに文を作ってみましたがいかがでしょうか。 訂正自然な言い回し他アドバイスください。 一部分だけの翻訳でもかまいません。 中国語を投稿すると化け文字になる部分があるので 日本語だけ投稿します。 「あなたの気持分かります。私もあなたを待つ時間は好きじゃありません。あなたを待つ時間は退屈で心細くて心配でとっても長く感じます。でもこんな風に思えるのはあなたのことがほんとに好きだからです。心配かけてごめんね。」      なんかストーカのような文面ですが違います。

    • noname#230917
    • 回答数2
  • 我有問題(語順)

    問題1: ta zuo tian kan le xin 彼は昨日手紙を読んだ(見た)。 この語順を、他看了信昨天、にしても文法は合っていますか? どちらが自然な語順ですか? 問題2: 我毎天八点起床 wo mei tian ba dian qi chuang この語順を、我起床八点毎天、毎天我起床八点にしても文法は合っていますか? どちらが自然な語順ですか? 問題3: 他从北京来 ta cong(zon?) bei jing lai この語順を、他来从北京にしても文法は合っていますか? he comes (is) from bei jing he from bei jing comes (is)とは英語では言わないので、語順を覚えるのが大変です。 英語はフランス語と異なり、主語と動詞を先に伝えて、後から目的語や副詞で文章を修飾していくように感じていますが、中国語もそうであると思っていたら、修飾節が長くて最後に動詞が来るように感じます。だから最後まで相手の話を聞いてようやく意味が分かるような感じです。大変ですね。 我在銀行工作。 これは、我工作在銀行でも語順は合っていますか? その方が私は楽です(覚えやすい)。

    • rodste
    • 回答数5
  • 我想座 出租車

    1) 発音の こつ を 教えてください。 2) 出租車が、なぜタクシーという意味なのですか。出租の意味?

    • rodste
    • 回答数6
  • 早点回家恩

    タイトルにも書きました『早点回家恩』 これは日本語に訳すと、どういう意味になりますか? 翻訳サイトを使うと「朝食の家に帰る恩」と出ました^^;?? どうぞよろしくお願い致します!

  • 「随便説説而已」って日本語でどう表現すればいい

    お世話になっております。 タイトルの通りですが。 「随便説説而已」って日本語でどう表現すればいいのでしょうか? 教えて頂ければ助かります。

    • samom
    • 回答数3
  • 「ノーモア・ヒロシマ」は中国語で何と言いますか?

    御存知の方は御回答を宜しく御願い致します。

  • 中国語の訂正をお願いします。

    下記の日本語を中国語にしましたが、自信がありません。<試訳>で訂正が必要な点を教えてもらえないでしょうか。お願いします。 「台湾問題」と「アメリカの覇権」の問題は、中国の安全保障に重大な影響を与えている。分析の際、これらの問題から中国の受ける脅威が軽減される過程に注目した。 <試訳>「台湾問題」和「美国霸權」的問題對中国的安全保障有嚴重影響。在分析當中、著眼中国從這些問題受到威脅減少的過程。

  • あなたの笑顔は素敵ですね。

    女性に対して言う時の中国語を教えてください。 わざとらしくでなく、少し驚く感じで。

    • rodste
    • 回答数5
  • あなたの笑顔は素敵ですね。

    女性に対して言う時の中国語を教えてください。 わざとらしくでなく、少し驚く感じで。

    • rodste
    • 回答数5
  • お願いです。次の日本語を中国語に翻訳して下さい。

    お願いです。次の日本語を中国語に翻訳して下さい。 「誕生日、おめでとう!あなたの誕生日を、あなたと一緒に祝うことが できて最高に幸せです。来年も、10年後の誕生日もあなたと一緒に 誕生日のお祝いがしたいです。 心からの愛をこめて、このプレゼントを贈ります。」 誕生日祝いのメッセージを、中国語で書きたいので、 何卒、宜しくお願いいたします。

    • noname#195658
    • 回答数8
  • 中国語のウムラウトの打ち方

    パソコンで言語バーを中国語にして、uの上に点々の付いた文字を入力する時はどういう風にキー操作をすればいいのですか? 例えば、言語バーを中国語にして"旅"の中国文字を書きたい時、ピンインが入力出来ないので文字をキーインする事が出来ないのです。

  • お尋ね致します。

    お尋ね致します。 携帯電話でメールをする時 (你)「ニイハオのニイ」と表示したいのですが該当する文字が有りません カナ(イ)と漢字(尓)を組み合わせて文字にしたいのです。 (尓)は何と入力すれば、表示しますか

  • 日本語→中国語 の訳を教えてください(一文)

    一文ですが中国語訳をお願いします。 簡体中国語で 「**円(元)でお願いできますか?」 (**円を私が支払いますので、このお仕事をお願いできますか?) というのはどう表せば良いのでしょうか。 以**元是不是可以买? 我想以**元买 とは違いますよね…? 下手なりに他の文は翻訳サイトや辞書を片手に努力をしてみたのですが この文だけはニュアンスが変わってしまったらと思い質問させていただきました。 また中国語にも丁寧語のようなものがあるのでしょうか。 宜しくお願い致します。

    • ggn
    • 回答数3
  • 我hen忙 と 我不忙

    私は忙しい = Wo bu mang 私は忙しくない = Wo bu mang 私は忙しくない、と表現する時に、Hen をつけてもいいですか?

    • rodste
    • 回答数5