mochi-mochi の回答履歴

全292件中61~80件表示
  • google のヒット数

    よろしくお願いします。 たまに特定の英語表現がネイティブによってどれくらい使われているのか、許容されているのかを調べる目安として google を使って検索をします。それで、ヒット数で、よく使われているんだな、などと考えるのですが、そのへんの目安がいまいちよく分かりません。極端にヒットが3件という場合には間違いだと分かるのですが。。。もし、判断のしかたのヒントとなるようなことがありましたら、お教えください。

  • 英語文献をどのように読まれていますか?

    今大学生で、アジア研究をしていますが、英語文献を読む際、一行一行丁寧に呼んでいます。読んでいくごとにメモをしています。しかし、このような場合、すごく時間がかかり、一日多くても20ページしか読みきれません。多くの英語文献を読まないといけない状況で、どうしたらいいかわかりません。どうしたらいいでしようか?

  • yokozuna(横綱)は単・複数ともyokozuna?

    次の一節は、昨日のThe Daily Yomiuri(EDITION D, p.22)の大相撲初場所のコラムの記事の出だしです。 A 24-year-old Mongolian with a wicked sense of humor and the all-round ability to become one of sumo’s great yokozuna, Asashoryu weighs in at 140 kilograms and stands 1.84 meters tall. one of sumo’s yokozunaとなっているということは、yokozunaは単数・複数ともyokozunaと見ていいわけでしょうか?

  • "ten head of"と類似の用法を教えてください

    「牛10頭」と数えるとき"ten head of"と単数で"head"を使うとここで習いました。これと類似の用法を挙げてほしいのです。"ten (無変化の名詞) of"の例です。

    • noname#17707
    • 回答数1
  • 「頭一個分の身長差」を英語で

    こんにちは。 「彼と彼女には頭一個分の身長差があるはずなのに」という文章を作りたいのですが、「頭一個分」が上手く英語に置き換えられなくて困っています。 一応「あるはず」は"There has to be..."で、「彼と彼女の間の差」は"between him and her"にしようかとは思っていますが…。 どう表現したらいいのかご存知の方、ぜひ教えてください。

    • easuf
    • 回答数3
  • whosoever をこの文で使えますか

    I have no hatred for anyone whatsoever.という文の"whatsoever"を"whosoever"に変えても同じ意味の文になりますか? I have no hatred for anyone whosoever.

    • noname#17721
    • 回答数2
  • 牛一般をいうとき、cattle以外で

    辞書によると cattle で牛一般を表すそうです。でもたとえば「牛のサイズの云々」という場合、cattleは集合名詞なので”cattle”をここでは使いたくないのです。そういう場合"cow"や"ox"を使いたくなります。その場合、オスやメスを意識させてしまうのでしょうか? たとえば"the size of a cow"と私が言った場合、「メスの」の意味をも伝えてしまうのでしょうか(私は「オスメスに関係なく牛全般を言いたいのに)。 "size of cattle"じゃ「牛一頭のサイズ」の意味にはならないですよね?

    • noname#17707
    • 回答数3
  • 牛一般をいうとき、cattle以外で

    辞書によると cattle で牛一般を表すそうです。でもたとえば「牛のサイズの云々」という場合、cattleは集合名詞なので”cattle”をここでは使いたくないのです。そういう場合"cow"や"ox"を使いたくなります。その場合、オスやメスを意識させてしまうのでしょうか? たとえば"the size of a cow"と私が言った場合、「メスの」の意味をも伝えてしまうのでしょうか(私は「オスメスに関係なく牛全般を言いたいのに)。 "size of cattle"じゃ「牛一頭のサイズ」の意味にはならないですよね?

    • noname#17707
    • 回答数3
  • どういう意味でしょう??

    英語の作文を見てたのですが、その中で Gills heaven という単語がありました。 gill=えら、ひだ という意味らしいのは調べてわかりましたが、gills heaven だと一体どういう意味でしょうか?スラング??ご存知の方、どうか教えてください!

  • 主語と動詞

    (1)What do you think are four of the most important inventions in history? という文は (2)What do you think four of the most important inventions in history are ? では間違いなのでしょうか? (3)what do you think this is? の語順と同様に考えると、正しい文のような気がします。 文法的に、 (2)の文だと What(C) (do you think) four of the most important inventions in history(S) are(V) ? 歴史上最も重要な4つの発明は何ですか? (3)の文だと What(C) (do you think) this(S) is(V) ? となり、合っていると思うのですが・・ よろしくお願い致します。

    • noname#11303
    • 回答数7
  • プラネット、惑星の語源

    カタカナで失礼します。プラネットは惑星、遊星と訳されています、遊は遊説、遊学の遊と思います。惑は天体であっちやこっちへ行った、ガリレオなどを惑わし悩ませたのでしょうね。プラネットの綴りと、日本語の遊、惑、のどちらに近いイメージかまたもっと詳しいイメージを教えてください。

  • one of many ...s はOK?

    以下は先日のある新聞記事の一節です。1行めの ”one of” の次にはtheか何かの限定辞が必要なのではないでしょうか? The scandal is just one of many controversies in recent months that signal that India’s conservative veneer --- inspired by centuries of Victorian morals spread under British colonial rule --- may be fading under the impact of Western influence and a technological revolution, experts say. (The Japan Times、2004/12/23付け第1面最下段、見出しは”Indian scandal raises questions about parenting, sex education”でその第10段落)  Practical English Usage (Michael Swan, OUP, 2nd) はp.394で ’One of’ is followed by a determiner and a noun phrase (usually plural), or by a plural pronoun. としています。 また、『ジーニアス英和辞典』(第3版)はoneの代名詞の項目の4に「one of +限定複数名詞」と表示したうえで「…の1つ[1人]」と記述しています。 それともこの場合には many controversies の部分は後の that signal … 以下の関係代名詞節によって意味的に「制限」されているので manyの前にtheが語として明示されていなくてもOKということなのでしょうか?

  • since at birth?? since birth ??

    誕生以来、、、と言う意味で書くときに since at birth でしょうか since birth でしょうか

    • smack
    • 回答数2
  • "the body of a man"なぜ定冠詞?

    http://www.tattoo.dk/engelske/tattoo-history/ancient/e-iceman.htm 上の記事で初出の情報なのになぜ定冠詞で"the body of a man"となるのですか?"a body of a man"とはならない理由を教えてください。

    • noname#21728
    • 回答数15
  • Only about three months laterで始まる文は倒置する?

    知人からの相談です。TOEICの練習(あるいは過去の)問題の1つに次のものがあって、答が(1)なのかどうかで私は迷っています。 Only about three months later the couple realized what a terrible thing had happened to their children. (1) the couple realized (2) what a terrible thing (3) had happened (4) their  (1)は、文頭にonlyがついているので、この部分は倒置になってdid the couple realizeとするべきかな、と思います。   しかし、ある参考書(『英語基本形容詞・副詞辞典』(研究社出版、1989年)のp.1293)に「onlyが時の副詞を修飾する場合、その副詞句に数詞が含まれているときはonlyの否定の力が文全体に及ばず、倒置は起こらない」、として次の例文をあげています。 *Only a year ago did Bill leave town. Only a year ago Bill left town.  この記述は(3)の場合にもあてはまるのかな、とも考えてしまい、わからなくなりました。

  • put me on the deck

    これって元サヤに戻ると言う意味になるんでしょうか?

  • お勧めの英英辞書・pc専用・英辞郎のような

    タイトルのままなのですが、 お勧めの英英辞典はないでしょうか? PCに入れて使うタイプで、英辞郎のような、 優れた語彙数を誇る辞書であれば、うれしいです。 また発音も聞ければうれしいのですが、 そういったこれは間違いなくPC用の最高級の英英辞典だというのがあれば、教えてください。

    • shevy
    • 回答数3
  • more rich という表現

    先日、ハリソン・フォード主演の『逃亡者』のDVDを観ていて気が付いたのですが、警察署で刑事と連邦保安官が話している場面で、犯人とされているキンブル医師の殺された奥さんの方がキンブルより金持ちだったという話になったとき、英語字幕では「She is richer.」となっていたのに、刑事がしゃべった言葉は明らかに「She is more rich.」でした。 字幕と実際の台詞が違うのには慣れていますが、「She is more rich.」という言い方はアメリカの口語では一般的なのでしょうか? それとも、more =「もっと」と言ってしまってから rich という形容詞が出てきてしまったけど、よくある言い間違えだから誰も気にしなかったのでしょうか? 簡潔な回答をお願いいたします。

  • TOEIC・800~の人向きの電子辞書

    英語の電子辞書を新しくしようと考えています。 今、使っているのは SEIKO SR-8000 入っている辞書は 研究社 新英和中辞典、新和英中辞典 ロングマン現代英英辞典です。 良い電子所辞書だとは思うのですが 自分の英語力が上がるにつれ 物足りなさも感じ始めました。 電子機器としての機能にではなく 辞書としての 物足りなさです。 電子辞書だから 文例が少ないのは当たり前 という議論は、この際置いて起きまして TOEICで 800や850を取るクラスの方も ほとんど紙の辞書を使わずに 満足できるような電子辞書はないでしょうか? よろしくお願いします。 ちなみに、 英語関係以外の辞書は 本当は入っていないほうがいいと思っています。

  • 仏式の金具(口金?)

    空気を入れて、空気入れをはずすときに金具まで一緒にはずれてしまってすべて空気が抜け、金具が元の位置に戻らず自転車に乗れません。 自転車やも遠いので、じぶんでなおす方法があれば教えて下さいませ。 お願いします。

    • gific
    • 回答数4