mochi-mochi の回答履歴
- An object has fallen into the product.
宜しく御願いします。 An object has fallen into the product. は、どのような訳になりますでしょうか? If any of the following conditions occur, unplug the product from the electrical outlet and replace the part or contact your authorized service provider: The power cable, extension cord, or plug is damaged. An object has fallen into the product. The product has been exposed to water. The product has been dropped or damaged.
- 和訳があっているかわかりません!
Consider all that stalk, or stover, that every corn plant grows along with its kernels. 【stalk 茎、軸】【stover (トウ)モロコシの実を取った後の茎や葉】【kernel (小麦などの)穀粒、粒】 【すべてのトウモロコシの茎や葉は、トウモロコシの穀粒と一緒に育つと考える。】 上記のように訳したのですが良くわかりません。 間違いなどあったら教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- llllllllllll
- 回答数3
- 自転車にスピードメータを付けることは出来るか
今度、自転車で旅行しようと思っているのですが、どのくらい走ったかを記録できるスピードメータ(スピードメータというのか、要は、スピードを記録できたり、距離を記録できるものが欲しい)をつけようと思いました。ですが、自転車にスピードメータなんて付けられるでしょうか? 自転車に付けられるものはあるのでしょうか?
- 締切済み
- 自転車・マウンテンバイク
- greenneo29
- 回答数9
- 自転車にスピードメータを付けることは出来るか
今度、自転車で旅行しようと思っているのですが、どのくらい走ったかを記録できるスピードメータ(スピードメータというのか、要は、スピードを記録できたり、距離を記録できるものが欲しい)をつけようと思いました。ですが、自転車にスピードメータなんて付けられるでしょうか? 自転車に付けられるものはあるのでしょうか?
- 締切済み
- 自転車・マウンテンバイク
- greenneo29
- 回答数9
- I’m starved と I'm starving ちがい
I’m starved と I'm starving のちがいを教えてください。お願いします。
- 訳がさっぱりわかりません
The part played by the net product at the margin of production in the modern doctrine of Distribution is apt to be misunderstood. In particular many able writers have supposed that it represents the marginal use of a thing as governing the value of the whole. It is not so; the doctrine says we must go to the margin to study the action of those forces which govern the value of the whole;and that is a very different affair. 英書を読んでるのですが、この部分がさっぱりわかりません。特に後半の"to study"って一体。。。って感じです。わかる方がいましたら、教えて下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- mina373737
- 回答数3
- うまく訳せません…2
先ほど質問させていただいたものと同じです。文がどうしても長くなってしまい2つの質問に分けさせていただきました。では、よろしくお願いします。 1.It extract an increasing share of a resource until natural resources are severely depleted, sometimes to the point of no return. それは、天然資源が時々帰還限界点まで大幅に使い果たすまで更なる資源の分配を引き出します。 2.Fishers tend to have little incentive to practice conservation,for they know that if they do not catch the available fish,someone else probably will. 漁師達は、彼らはもし自分達が利用価値のある魚を獲らなければおそらく他の誰かがすることを知っているので保護をすることに対するちょっとした動機を持っている傾向があります。 3.Many traditional societies have evolved rules limiting the seasons or days when particular seafood species could be harvested ,or the amount that could be taken. These rules have in many cases been swept aside, in part due to population pressures. Other reasons for a break-down in the balance have included institutional failures,when some interest from outside of the community acquires the power to override the traditional patterns of property-rights. 多くの慣習的な社会は、特定の海産物類を収穫できる限定された季節及び日または収穫する量の規則を発展させてきました。これらの規則は、ほとんどの場合人口圧力によってある程度一蹴されます。バランスの崩壊に対する他の理由は、制度上の失敗を含みました。その時地域社会の外側からのいくつかの関心が、所有権の従来の形態を無効にする力を得ます。
- 以下の英文の解釈をお願いします。
以下に全文と、それに対する私の和訳を書かせていただきます。誤訳や解釈ミスなどをご指摘いただきたいです。回答のほうよろしくお願いします。 It is a well-known fact that the same things are not funny to everybody. We have all at some time made what we consider to be a witty remark at the wrong time and in the wrong company and have consequently had to suffer severe embarrassment to find the joke falls flat. Unspoken rules govern where, when and with whom it is permissible to joke. 「同じものが皆に対しておかしいものではないということは良く知られた事実だ。我々は、我々が別の機会、違う仲間内で機知ある発言と考えるものを、ある時にすっかり言った結果、そのジョークが通じないことを知り、深刻な恥をかかねばならなかった。どこで、いつ、誰にジョークを言うことが許されるのかには暗黙の了解がある。」 回答のほうどうぞよろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- uniamikaruk
- 回答数7
- 以下の英文の解釈をお願いします。
以下に全文と、それに対する私の和訳を書かせていただきます。誤訳や解釈ミスなどをご指摘いただきたいです。回答のほうよろしくお願いします。 It is a well-known fact that the same things are not funny to everybody. We have all at some time made what we consider to be a witty remark at the wrong time and in the wrong company and have consequently had to suffer severe embarrassment to find the joke falls flat. Unspoken rules govern where, when and with whom it is permissible to joke. 「同じものが皆に対しておかしいものではないということは良く知られた事実だ。我々は、我々が別の機会、違う仲間内で機知ある発言と考えるものを、ある時にすっかり言った結果、そのジョークが通じないことを知り、深刻な恥をかかねばならなかった。どこで、いつ、誰にジョークを言うことが許されるのかには暗黙の了解がある。」 回答のほうどうぞよろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- uniamikaruk
- 回答数7
- 以下の英文の解釈をお願いします。
以下に全文と、それに対する私の和訳を書かせていただきます。誤訳や解釈ミスなどをご指摘いただきたいです。回答のほうよろしくお願いします。 It is a well-known fact that the same things are not funny to everybody. We have all at some time made what we consider to be a witty remark at the wrong time and in the wrong company and have consequently had to suffer severe embarrassment to find the joke falls flat. Unspoken rules govern where, when and with whom it is permissible to joke. 「同じものが皆に対しておかしいものではないということは良く知られた事実だ。我々は、我々が別の機会、違う仲間内で機知ある発言と考えるものを、ある時にすっかり言った結果、そのジョークが通じないことを知り、深刻な恥をかかねばならなかった。どこで、いつ、誰にジョークを言うことが許されるのかには暗黙の了解がある。」 回答のほうどうぞよろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- uniamikaruk
- 回答数7
- get something over with
これは「困難な何かを終わらせる」という意味のようですが、なぜそのような意味になるのでしょうか? 特にわからないのが最後にwithがついているところです。(前置詞の後には名詞がいると思います。)
- I'd like to do の過去形は?
「~したい」というときには、"I want to do"と言いますが、polite expression では、"I'd like to do"だということを以前教わって理解していたつもりなのですが、ふと「過去形では何と言うのかな?」という疑問が湧いてきました。 「~したかった」というときの"I want to do"の過去形は、"I wanted to do"だとわかるのですが、"I'd like to do"の過去形はどうやって表せばいいのですか? "I'd like to do"は"I would like to do"だから、"I would have liked to do"になるのでしょうか?
- I'd like to do の過去形は?
「~したい」というときには、"I want to do"と言いますが、polite expression では、"I'd like to do"だということを以前教わって理解していたつもりなのですが、ふと「過去形では何と言うのかな?」という疑問が湧いてきました。 「~したかった」というときの"I want to do"の過去形は、"I wanted to do"だとわかるのですが、"I'd like to do"の過去形はどうやって表せばいいのですか? "I'd like to do"は"I would like to do"だから、"I would have liked to do"になるのでしょうか?
- 坂道で自転車を踏み込むと・・・。
1週間くらい前から上り坂などで自転車を踏み込むと 『カクン』と大きな音がして一瞬ペダルが軽くなります。 (ほんの一瞬です) チェーンが外れたりと言うような症状ではなく こんな症状でも走れます。 でも、踏み込んでいる間に断続的に続きます。 ペダル部分の歯車とチェーンの具合が上手くいってないよう感じがするのですが・・・。 上手く説明できなくてすみません。 この原因は何なのでしょうか? もし出来れば自転車屋さんに修理に行く時間が無いので 自分で直したいのですが可能でしょうか?
- ベストアンサー
- 自転車・マウンテンバイク
- sisono
- 回答数5
- I'd like to do の過去形は?
「~したい」というときには、"I want to do"と言いますが、polite expression では、"I'd like to do"だということを以前教わって理解していたつもりなのですが、ふと「過去形では何と言うのかな?」という疑問が湧いてきました。 「~したかった」というときの"I want to do"の過去形は、"I wanted to do"だとわかるのですが、"I'd like to do"の過去形はどうやって表せばいいのですか? "I'd like to do"は"I would like to do"だから、"I would have liked to do"になるのでしょうか?
- 仮定法の帰結節で使われるshould
仮定法で If you had not recommend me, I should not have been employed. のようにshouldはwouldと同じ意味で (--だろう)で使われていると思いますが、 本来の意味である(--すべきだ)の 意味で使われことはないのでしょうか。 今まで、見たことがないのでお聞きします。 また、このような文の場合、should,would のニュアンスはまったく同じになりますか。 以上教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#26111
- 回答数7
- 代名詞の穴埋め問題
次のような問題が出たのですが,いまいち腑に落ちないところがあるのでどなたか解説してください.括弧にもっともふさわしい単語を選ぶというものです. My computer has a lot of memory, but (_______) has more. 1. she, 2. hers, 3. her, 4. it 私は「2でもいいんじゃないのけ?」と思ったのですが,答えは4でした. 2でなければいけないのでしょうか.
- ベストアンサー
- 英語
- magicoflove
- 回答数7
- jaundiceとicterusの違い
jaundiceとicterusの違いについて教えて下さい。concise oxford dictionaryには類義語として扱われているようです。語源等の違いや細かい意味の違いがありましたら教えて下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- gensuke1234
- 回答数5
- 子供向けの英語の絵本を見られるサイト
こんにちは。 子供向けの英語の絵本を見られるサイトを探しています。 音声つきだとなおうれしいです。 ご存知の方、ぜひおしえてください。m(__)m
- 英作文を直してください。(3文)
日本語もおかしいかもしれませんが、 「彼は私に真剣に音楽を聴くようになったきっかけとなった歌手だ。」 という内容を英作文に入れたいのです。 自分なりに下記のように訳したのですが訂正してください(>_<) He is the very singer I become to listen songs seriously. あと、下記の文も教えてください。 「物心ついたときからその曲を聴いていた」 I listen the song as long as I can remember. 「私はこの目で彼が1位になるのを見た」 I saw him to be "no. 1" with my eyes.
- ベストアンサー
- 英語
- sweet-suger
- 回答数3