toko0503 の回答履歴
- 夏目漱石 こころ
夏目漱石の『こころ』を読んでいるのですが、下の「先生と遺書」の25章の内容の意味がいまいちよくわからず悩んでいます。 なぜ先生は奥さんとお嬢さんにKと話をするように頼んだかなどがよくわかりません。 25章の解説をどなたかお願いできませんでしょうか? 宜しくお願い致します。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- mstk0704
- 回答数2
- 日本語の読解問題ですが、教えてくださいませんか?
こんにちは~!私は日本語を勉強している外国人ですが、<自然との出会い>という文章を読みますが、第五段落の部分に「そこ」は何を指しますか?把握できません!教えて頂ければ、どうもありがとうございます!例文は以下のように: ブナ林という自然界の片隅の、しかもその移り変わりの一断面をのぞいてみただけでも、自然は、いかに多彩で奥行きが深いものであるかを知ることができるその奥深さが実感できるのは、そこに人間がかかわっているからにほかならない。確かに日本人は自然に極めて強い愛着を抱いている。また自然に対して研ぎすまされた感性を持っているのも事実である。 <自然との出会い>水上 勉 「その奥深さが実感できるのは、そこに人間がかかわっているからにほかならない」とあって、「そこ」は何を指しますか?教えてください。外国人の私にとって、やはり指示語が難しいと感じますね!
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- testqq
- 回答数4
- 複線が巧妙なサスペンス物
私は今湊かなえさんの「告白」という本を 読んでいるのですが、複線や色んな角度からの 事件の真相や思いが描かれていてとても 引きこまれてしまいました。 私は普段本を読まなかったのですが これを機に読みたいと思っています。 タイトルどおり、複線が巧妙なサスペンス物 でおすすめな本があれば是非教えてください。
- marry? marry to?
The man she used to be married to liked fishing very much,.... 『彼女がかつて結婚していた男性は釣りが非常に好きで、・・』 という例文を参考書で目にしました。 この文には be married to というのがあると思うのですが marryを使うときは marry 人 で使い、withやtoは用いない。と習いました。 この文はZ会の参考書からとってきてるので間違ってはないと思うのですが どうなんでしょう?
- 夏目漱石「こころ」について
42章でKが「覚悟、―覚悟ならないこともない」といっていますが、Kにとっての「覚悟」は、自殺することですか。 あと、なぜ、「ないこともない」という曖昧な言い方をしたのでしょうか。
- 目上の人を讃えることわざを教えてください
師弟関係を表すことわざで、師匠【目上の人】を讃えるような意味のことわざや、慣用句をどなたかご存知ないでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- marinnblue
- 回答数3
- devil とdouble の発音は同じで良いですか?
NHK基礎英語1で Speak of the devil. 「うわさをすれば影」という文があります。 devil を辞典で引くと発音は「デブル」と書いてあるのに、 放送では「ダブル」と聞こえます。 ダブルと発音してもいいですか? 外国人にdouble と思われませんか? もちろん、Speak of the devil. はことわざだから大丈夫でしょうが、 単独とかで devil 「ダブル」 と言って通用するのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- noname#81781
- 回答数5
- devil とdouble の発音は同じで良いですか?
NHK基礎英語1で Speak of the devil. 「うわさをすれば影」という文があります。 devil を辞典で引くと発音は「デブル」と書いてあるのに、 放送では「ダブル」と聞こえます。 ダブルと発音してもいいですか? 外国人にdouble と思われませんか? もちろん、Speak of the devil. はことわざだから大丈夫でしょうが、 単独とかで devil 「ダブル」 と言って通用するのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- noname#81781
- 回答数5
- still に「今でも」という意味ありますか?
NHK基礎英語1 で Is takeshi still in nagoya ? を「武さんは今でも名古屋に住んでいるの」と訳しています。 でも辞書を二つ引いても still の意味は 「まだ なお」などで 「今でも」という意味は載っていません。 どう考えたら良いですか? 勝手に「まだ、なお、今でも」と意味を足してもいいですか?
- ベストアンサー
- 英語
- noname#81781
- 回答数4
- WE WISH YOU A MERRY CHRISTMAS IN MUSIC! って。。
意味通じますかね? ある催しでクリスマスのBGMをセレクトして、 「音楽であなたにメリークリスマス」みたいな表現のつもりなんですが。。
- 「in」について教えてください
I'll take a shower in ten minutes. 1. 10分で(以内に)シャワーを浴びる 2. 10分で(したら)シャワーを浴びる 1,2のどちらが訳としてあってますか? 違いの英文も合わせてお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- dadada-yui
- 回答数3
- 「原曲のアーティスト」
ほかの人が歌った曲を別のアーティストがカバーする、という場合があると思いますが こういった場合に、カバーされた側のアーティスト、つまり原曲を演奏・歌唱しているアーティストのことを 英語で何と表現したらよいのでしょうか?
- "My Heart will always be yours"というフレーズの訳語
こんにちは。 一つお知恵を化して下さい。 イギリス人の知り合いからあるフレーズを日本語でどういうか文字に書いて教えて欲しいと頼まれました。 フレーズは"My heart will always be yours"です。 もちろん直接的には「私の心はずっといつもあなたのものです」になりましょうが、このイギリス人はこの言葉を刺繍してTシャツ等に入れたいようですので、何かもう少し気の利いた日本語を教えてあげられればと思い、ご相談させて頂きます。 何か良い翻訳があれば是非教えて下さい!
- 「定礎」の読み方について
「定礎」の読み方について質問です。 これは普通「ていそ」と読むと思うのですが、25年以上前、私がまだ 小学生の時分に「定礎」の読み方は「じょうせき」だと習った覚えが あるのです。 当時は中学受験勉強中で、イレギュラーな読み方をする熟語の勉強中に そのような問題があったと記憶しています。 しかし、現在ネットや辞書で調べても「定礎」を「じょうせき」と読む とした文献を見つけることが出来ません。 私の勘違いなんでしょうか。 あるいは以前はそういう読み方がされていたが今はそうは読まない、 などということがあるのでしょうか。 詳しい方、お答えいただけるとスッキリするのですが。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- JJBKLY
- 回答数4
- My sister went but didn't care to go.
こんにちは。 ご多忙の中ヨロシクお願い致します。 My sister went but didn't care to go. wentが省略されているのはわかるのですが、go care の意味が分かりません。 熟語なのでしょうか? 調べたのですが分かりませんでした。 宜しくお願い致します。
- 三省堂NEWCROWN3 L4-1の和訳
NEWCROWN3 lesson4 (1)についての質問です。次のような文があります。下記のURLではhttp://newcrown3.seesaa.net/article/37330995.html ・She believed, "It is possible for me to get well. 彼女は、信じていました。「私は良くなる可能性がある。 I'll make a thousand paper cranes." 私は1000羽の折鶴を折るつもりだ。」 とありますが僕が授業で習ったものは ・彼女は信じていました。「(私が)千羽の鶴を折れば、私はきっと良くなるわ。」と。 2つの意味はまったく違うものになっています。いったいどちらが正しいのでしょうか?教えてください。 NEWCROWNガイドテキストなどをお持ちの方にお答えいただけるとうれしいです。