toko0503 の回答履歴

全3265件中521~540件表示
  • どういう意味ですか?

    I suggest that you may just forget about the CD, for now. ok?

    • mnk2870
    • 回答数7
  • 浅田次郎の近況について

    私は長年の浅田次郎の大ファンで、興味の持てない競馬関係以外の書籍はほぼ全て持っているのではないかと思っています。 読了後の満足感と伴に、本を持っている事にも満足感を得られる様なミーハーでもあります。 それが嵩じて「この人は一体どんな人生を歩んでこられたのだろう?」などと少々ストーカーチックな興味もあったりするほどです。 しかし近年新作が少なくなり、「中原の虹」以降の数作では作者を間違えて買ってしまったのかとびっくりして確認したほどでした。 大好きな作家ですので悪口は書きたくないのですが、初期の作品ではあれだけの立派な作品が綺羅星のごとくあり、著者も「駄作」だけは絶対に上梓しないと言う様な事をおしゃっておられた記憶があります。 どこかで最近は世界中のカジノ巡りをしている。という様なことを呼んだ記憶があるのですが。。。。 私の勘違いでしょうか? ご意見・情報をお願いいたします。

  • 手紙が物語のカギになる小説を教えてください。

    手紙が物語展開の中でカギになっている小説がよみたいなぁと思っています。  東野圭吾『手紙』や宮本輝『錦繍』は読んだのですが、その他なにかおもしろいものがないかなあと探しています。  重いもの、軽いものなんでも、あれば教えてください。  よろしくお願いします。

    • ey60
    • 回答数5
  • 英文を和訳してください。至急返事をしなくてはなりません。

    以下の英文を和訳してください。 至急でお願いできないでしょうか? 「Hello,Am Mr John from USA i am interested in your item that you have for sale it's urgently needed for my Wife who was sent to West Africa for assignment i will offer you $1,500USD including the shipping fee via EMS i will pay you via Bank to Bank transfer kindly get back to me.(****@hotmail.co.uk).Thanks」

    • noname#94472
    • 回答数1
  • A population would grow fewer.はなぜダメですか?

    A population would grow (       ). という空所補充問題があり、正解はlessでした。 「個体数は減少するだろう」という意味です。 なぜfewerではダメなのでしょうか?

  • 犯人が知りたい

    知ってる方いませんか? 東野 圭吾 の小説、どちらかが彼女を殺した の犯人は一体誰でしょう?

  • directors' suitとは?

    suitとは、上衣と下衣を共布で作った衣服を意味すると理解しております。 しかし、directors' suitはジャケットとパンツが共布ではありませんよね? 和製英語かとも思ったのですが、そうでもないようですし。 これがなぜsuitなのか疑問が沸いたのですが、ご存知の方、お教えください。

    • take0_0
    • 回答数5
  • a man born blind「盲目で生まれた人」

    a man born blind「盲目で生まれた人」という表現は可能でしょうか? これだとa man who is born blind.となって時勢が一致しませんか? もしくは可能ならば理由を教えてください

  • 意味がいまいち分からないで、困ってます。

    質問1)Stephen will get me on hot mail. とはどういう意味ですか? 質問2)well if you are a buddhist than i don't think what i had in mind would be acceptible. とはどういう意味ですか? 教えてください!よろしくお願いします。

    • noname#199589
    • 回答数2
  • 意外ならthe prasol→a parasol?

    Look at the young lady with the prasol. 「パラソルをさしているあの若い婦人をごらんなさい」 「パラソルをさしているのが意外だという感じなら a parasol」とロイヤル英文法に書いてあったんですが、何故ですか?

  • おもしろくないことを表現する「ツマラナイ」について

    ・つまらない ・詰まらない ・詰らない どれが正しい表現でしょうか? よろしくお願い致します。

  • to不定詞で2文を結合する

    よく中学生の問題で (1)I don't have money. (2)I can't buy a car. を1つの文にしなさいと言う問題がありますが で答えは (3)I don't have money to buy a car. となっていますが,これは誤りでしょう? (3)は単に車を買うお金がないと云っているのに過ぎず  (家を買うお金はあるかもしれない) (1)はお金がないと云っているですから どなたかアドヴァイスを!

    • dogbin
    • 回答数5
  • 言葉の語源

    アンポンタンとトンチンカンの語源を教えてください

    • noname#93437
    • 回答数1
  • 「たけくらべ」(四)の「まぢくない」の意味?

    樋口一葉の「たけくらべ」の中の(四)にある言葉「まぢくない」の意味が判りません、どなたかお教えください。

  • 谷川俊太郎の詩集を教えて下さい。

    谷川俊太郎の詩集を教えて下さい。 谷川俊太郎の「生きる」と「あなた」と「朝のリレー」という詩が載っている詩集をどなたか知りませんか? 某大手書店で立ち読みしたのですが、「生きる」と「あなた」が載っているのは見つかりませんでした。 谷川俊太郎さんがお好きな方、教えて下さい。

  • 私の友人は車にぶつかりました

    "Yesterday my friend was hit by a car. It is a relief that he was not seriously injured though. Thank God." 昨日、私の友人は車にぶつかられてしまいました。 おかげさまで、大きい傷はないので、もう心配はいりませんよ。 Is my Japanese translation of the English above correct?

  • 語句の意味が思い出せません!

    こんにちは。思い出せない語句があってとても気になっています。確か、その語句の意味は下記のような感じだったと思います。 ・他人には関係なくても本人にとっては重要(重大)な事柄。問題。 本などで何かの問題について話している時などに出てくる言葉だったと思うのですが・・・自身はないですが「~的な問題」という感じで使う語句だったような気がします。どんな些細な回答でも結構ですのでお願いします。

    • lily_o
    • 回答数9
  • 主人公とヒロインに差がある

    主人公とヒロインに立場の差があるもの小説、漫画が読みたいです。 例えば、主人公は貧乏で、ヒロインはお金持ちまたは、お姫様など できれば主人公が立場が下のほうがいいです。 ジャンルは恋愛がいいです。恋愛がメインでなくても少しでも恋愛要素が、からんでくれば大丈夫です。 こういうのがあればお願いします。

  • 「竹取物語」に類似の中国文学とは?

    竹取物語の解説に、 「昇天の八月十五日を仲秋の名月として特別の日とする習俗は、 大陸から文学を通して渡来したばかりの新知識であった」 とありました。 具体的文学名をご存知の方、どうぞお教えください。

  • 皇帝のかぎ煙草入れ(ミステリー)の時刻に関する疑義

    皇帝のかぎ煙草入れ(ディクスン・カー原作、井上一夫訳)についておたずねします。この小説のなかで犯行のあった夜、主人公のイヴの部屋にトビイ・ロウズから電話がかかります(トビイがこの電話をかけたのはAM1:00であることが後に明らかになります)。イヴのかたわらには元亭主のネッドがいました。 さて、ネッドがイヴの部屋を訪れたのはAM1:15ごろであると創元推理文庫版の274Pには明記されています。これだとイヴとネッドが一緒に部屋にいられるのはAM1:15以降ということになります。ややあってトビイからの電話がかかります。つまり、AM1:00にかけたはずの電話がAM1:15以降にイヴの部屋で鳴ってしまうことになります。 これは私見ですが、ネッドがイヴの部屋を訪れたとされる時刻AM1:15(1時15分)は実は1時15分前ではないかと思われます。これだと時間のつじつまは合います。ネッドが犯行現場に侵入したのは1時20分前と同書272Pにあります。また、犯行後ネッドは1、2分ほど往来でぶらついたとあります(同書274P)。犯行とこのぶらつきに要した時間を5分とすれば、ネッドがイヴの部屋を訪れたのは1:15分前ころとなります。思うに翻訳書の誤植のような気がします。つまり、1時15分前とするところを「前」の活字を落として1時15分としてしまったのではないか。原作がこんな見えすいたミスを見逃すはずはありませんから・・・。ご感想をお待ちします。