wierdo の回答履歴
- AM 810 kHz について
よろしくお願いします。 近頃、AM 810 kHz(在日アメリカ人のための放送?) を聴いています。 もちろんすべて英語で、私には聞き取れない箇所が数多くあります。 そのなかでも、今、特に気になっているフレーズがあるので 質問させて頂きたいと思います。 「セキュリティーカンサー」 「シークレトリーカンサー」 のように聞こえるのですが、実際は何と言っているのかわかりません。 何度聴いても「セキュリティー監査」になってしまうのです・・・。 どなたか、何かお気づきのことがありましたら、 アドバイスを頂けると幸いです。 you know ほどではないのですが、 それなりによく登場するするフレーズです。 どうぞよろしくお願い致します。
- ずっと行きたかった店に行って来た~を英訳してください。
いつもお世話になっています。今回もまたよろしくお願いいたします。 1・今日、ずっと前から行きたいと思っていたレストランに行って来たよ。 2・そしたらあんまりおいしくなかった。(私にとっては) といいたいとき 1・Today,I went to the restaurant where I'd been wanting go. Today,I went to the restaurant that I'd been wanting go to. 2・? 全く自信がありません。 他に良い言い方があれば教えてください。でも、「ずっと前から行きたかったレストランに行った」という言い方を学びたいので、意訳でない英文もよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- shooting-fish
- 回答数9
- reservation
インドのカースト制度についての文章です。 reservationとはアファーマティブアクションのような優先枠のことだと思いますが、正しいでしょうか。 Dalitとはカーストの最下層の人のことです。 Several years ago it became illegal to discriminate against Dalits, and reservations were made for them in law-making bodies, administration and educational institutions
- 英訳をお願いします
初めて質問します。 英訳の問題です。 Who are you that you should speak thus? should の用法の問題なのですが、Who are you の訳しかたが良く分かりません。 どなたか、アドバイスをお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- indistinct-moon
- 回答数4
- 生産ラインの品質を表す直行率の英語訳は?
生産ラインにおいて、材料を100投入して1個が不良で、良品が99個 得られた場合、 このラインの不良率は 1%で、直行率は 99%といいますが、 これらを英語に訳す場合、 不良率は、percent defective でいいと思いますが、 直行率は、なんと訳したらよいのでしょうか? Non-percent defective でしょうか。 直行率に類似の言葉で、「歩留まり」というのがあります。 歩留まりですと、辞書に yield rateとあります。 歩留まり=良品率は、不良を修理したものは良品にカウント するので、ラインの生の直行率より良くなります。 ですので、直行率にyield rateを当てるのは不適切かと思っています。
- 締切済み
- その他(学問・教育)
- userinaichi
- 回答数10
- メリーポピンズのイギリス英語について教えてください。
友達から借りてメリーポピンズを半分ほど見たところなのですが、イギリスの話なのでイギリス英語だということは分かるのですが、その中で(特にメリーポピンズの友達の?男の人)5月:Mayを{マイ}と発音していたり、ウエイター:waiterを{ウアイター}と発音していたりして、これはどういう事かなと疑問を保ちました。どなたか何かご存じの方がいらっしゃいましたら、どんな小さな事でも構いませんので教えてください。お願いいたします。英語の発音にとても興味があります。
- ベストアンサー
- 英語
- shooting-fish
- 回答数5
- 「もったいない」って?
もったいないって 普通 waste ですよね。 でも 浪費するとかいう意味でしょ。下記の場合は?? 例えば、大変能力のある人がいて、その人が単純な作業の仕事に就いているのをみて 「彼女ほどの人が、こういう仕事をしているなんて、もったいない」 と言う場合は、どう言うのですか?
- ずっと行きたかった店に行って来た~を英訳してください。
いつもお世話になっています。今回もまたよろしくお願いいたします。 1・今日、ずっと前から行きたいと思っていたレストランに行って来たよ。 2・そしたらあんまりおいしくなかった。(私にとっては) といいたいとき 1・Today,I went to the restaurant where I'd been wanting go. Today,I went to the restaurant that I'd been wanting go to. 2・? 全く自信がありません。 他に良い言い方があれば教えてください。でも、「ずっと前から行きたかったレストランに行った」という言い方を学びたいので、意訳でない英文もよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- shooting-fish
- 回答数9
- 生産ラインの品質を表す直行率の英語訳は?
生産ラインにおいて、材料を100投入して1個が不良で、良品が99個 得られた場合、 このラインの不良率は 1%で、直行率は 99%といいますが、 これらを英語に訳す場合、 不良率は、percent defective でいいと思いますが、 直行率は、なんと訳したらよいのでしょうか? Non-percent defective でしょうか。 直行率に類似の言葉で、「歩留まり」というのがあります。 歩留まりですと、辞書に yield rateとあります。 歩留まり=良品率は、不良を修理したものは良品にカウント するので、ラインの生の直行率より良くなります。 ですので、直行率にyield rateを当てるのは不適切かと思っています。
- 締切済み
- その他(学問・教育)
- userinaichi
- 回答数10
- 口語英語にしてくださいませんか
高校合格おめでとう。 あなたのこれからに期待してるよ。 がんばってね。 というような内容の英語のメールを送りたいのですが 中学英語レベルのわたしは、なんか古めかしい英文しかできないんです。 どなたか口語的な、スマートな英文表現、よろしくおねがいします。
- 肩書きの元、前はex-かformerか?
肩書きの紹介を書くときに、元理事、前部長などの記述の仕方としては、ex-が良いのか? formerが良いのか教えて下さい。
- Lunchを可算名詞で使うときは?
Ihave already had lunch.(私はもう昼食をとった) 「ランチ」は不可算名詞だから、前に 「a」(ア)は付かないと思っていました。 ところが、辞書には複数形の形が載っていますし、単語の前に「a」が付いている例文もあります。説明は載っていないのでいまいち理解できず・・・.どういうときに「lunch」の前に「a」をつけるのですか? よろしくお願いします。
- すごい名前(呼び方)を考えてください☆
"my little sexy mink"に匹敵するぐらいすごい名前(男性向き)というか呼び名が思いつきません。 上のは女性向きで少々怪しいですが、悪口とかではなく優しく呼びかけているものとお考えください。 友人から冗談で呼びかけられたので、すんごいお名前くれてありがとうと言った所、「俺にもすごい名前ちょうだいよ」みたいなことを言われたのに即答できなかったもので、みなさまのアイデアを頂戴できれば・・と思った次第です。 非常につまらない質問ですみませんが宜しくお願いします。出来るだけインパクト大で相手を褒め称えるようなのがいいです。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#9692
- 回答数3
- 言いたいことわかってもらえたかなぁ
自分の言いたいことが伝えたいニュアンスで伝えられているかがわからないことがたくさんあります。そういうときに、以下のようなことが言いたいのですが、どういう言い方がいいかわからないので教えてください。 一応自分でも考えてみました。よろしくお願いします。 「(英語が正しいかわからないけど)私の言いたいことわかってもらえた?」 Does it make sense?は使えますか? Do you understand what I'm saying? やGot itとかは、私の英語力からするとおこがましい気がしてしまいます。 「こんな言い方で伝わったのかなぁ?」 I wonder if I was able to express exactly what I want to say. 「英語でこういう言い方するのかどうかわからないけど・・・」 I'm not sure if you put it this way in English though.
- I'm a big girl.
映画のセリフです。 飛行機の中で隣に座った男性をたまたま昔ちょっとだけ、知っていた女 性が、貴方は私をもう忘れているのよ。と言うのです。 そして、 You've been a very busy man for a very long time. I know that I'm a big girl. このbig girlですが、日本語は「私は平気よ」と訳されていましたが、実際はどうなのでしょうか? 私は”大人の女なんだから”という意味なのでしょうか? だとしたら、女性は高齢になってもこいうsituationで言えるのでしょうか? 役のアネット・ベニングは35~40歳の役に見えましたが。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#17703
- 回答数7