wierdo の回答履歴

全328件中281~300件表示
  • 英訳してください

    英文用のレジメを作成しています。専門用語があるので難しいと思いますが、英訳のヒントをください。 株式公開関連  ・主幹事案件として下記遂行 公開準備時・・・各種資金調達に関する提案 株主構成の適正化に関する助言 従業員持株制度導入に関する指導 申請書類作成に関する指導 公開申請・・・ 店頭登録に関する助言と日本証券業協会との折衝 店頭登録の審査及び登録申請き株式の引受及び募集(又は売出) の取扱い 公開時の資金調達・・・有価証券の市場流通及び売買管理についての助言及び協力、資本組入れまでの業務を遂行

    • nada
    • 回答数7
  • J.K.ローリングさんのインタビューの訳

    こんにちは、皆様。 J.K.ローリングさんのインタビューで Q: Do Harry and Hermione have a date? JKR: A: No, they’re very platonic friends. But I won’t answer for anyone else... nudge, nudge, wink, wink. ↑の But I won’t answer for anyone else... というのは、しかし私は他の誰にも答えられない、ということですか? 前の文章とのつながりがなんか変な感じがするのですが、 どなたか和訳していただけないでしょうか? (機械翻訳による回答はご遠慮ください)

  • 英文メールの解釈これでいいでしょうか?

    ある会社に商品(地図)の改訂がいつ行なわれたかを問い合わせたところ、 以下の通り返事をもらいました。その中で3行目最後の「I have」以降の 解釈について教えてください。 Thank you for your enquiry for XXXX products. The ZZZZ map was updated in 2002, however as it is a running change it takes a while for the new stock to filter through our warehouse, shops etc. I have a map here which I will happily forward to you with our compliments if you can reply with your postal address. I hope this is satisfactory, and look forward to your reply. 「手元に地図があるので、もし住所を連絡してくれればそれを送ります。」 とのことですが、この「with our compliments」を「無料で」と解釈して 間違いないでしょうか? また返事を送る際にその点を再確認したいのですが、どのように聞いたら よいでしょうか? My understanding is you could forward it to me free for charge. Did I misunderstand ? といった文章を考えましたが、通じるでしょうか? 失礼にならない例文を教えていただけると助かります。 よろしくお願いします。

  • ’信ずるものは己だけ’を訳すと??

    お願いします。

  • J.K.ローリングさんのインタビューの訳

    こんにちは、皆様。 J.K.ローリングさんのインタビューで Q: Do Harry and Hermione have a date? JKR: A: No, they’re very platonic friends. But I won’t answer for anyone else... nudge, nudge, wink, wink. ↑の But I won’t answer for anyone else... というのは、しかし私は他の誰にも答えられない、ということですか? 前の文章とのつながりがなんか変な感じがするのですが、 どなたか和訳していただけないでしょうか? (機械翻訳による回答はご遠慮ください)

  • 『ボケ』や『天然』を英語でなんて言う??

    私の性格は少々(と自分では思う、時々オオボケすることも)ボケているようで 人と会話をしててもこの天然のせいでかみあわない事もしばしばなのです。 で、そんな時に『私って天然(ボケ)だから(笑)』という風に笑って 友達に英語で言いたいのですが うまい言い回しが思い浮かばないのです。 どなたか教えてください、お願いします。 #いちおう過去の質問は検索したのですが、検索した言葉が悪かったのか 探しきれませんでした。

    • may777
    • 回答数12
  • ファンレター

    友達にファンレターを英訳してほしいと頼まれたのですが、私は友達にE-mailなどを送ることはありますが、こういうものを書いたことがないので、ちょっと自信がありません。友達の文ですが、私も勉強になると思い、ここで質問させていただくことにしました。ファンレターのマナー?(書かない方がいいこと等)が全く分からないのでどなたか力を貸してください。 以下の文を考えてみたのですが、おかしい所がありましたら教えてください。 これまでファンレターのようなものを書いたことがないので、これをあなたが今よんでくれているかと思うとどきどきしてしまいます。 I actually have never written any fan mail to anybody, so I'm excited to think that you are now reading this letter. (hopefully!) あなたはすごくステキで、とても才能のある俳優さんだと思います。 You are so gorgeous and also a very talented actor. いつか日本に来てくれるとうれしいです。 I hope you'll come to visit Japan some day! いつも応援しています。 I will always be rooting for you! 最後にもうひとつ質問ですが、Hi, how are you?で始めるとなれなれしく聞こえますか? 長くてすみませんが、よろしくお願いします。

    • saty110
    • 回答数2
  • コンサートの名前、一緒に考えて下さい♪

    来月、音楽教室の発表会を行ないます。 色とりどり、楽しい、個性、集まり、仲間・・・などを意味する、 「○○○コンサート」とつけたいのです。 季節や演奏者の年齢に関係なく、長く使えるものを、考えてもらえませんか?

    • noname#15144
    • 回答数4
  • 済んでいるか否か の英語

    PC上に散らばったレシピファイルを以下の二つに 分類したいんです。 A. すでに作ったことがあるレシピ B. まだ作っていないレシピ AとBのそれぞれのフォルダを作成したいのですが フォルダ名を英語にしたいので 適切な単語があれば教えて下さい。 更にできれば、レシピ以外の何かを、 「済んでいるか否か」で分類する時にも 流用できそうな単語がいいです。 それだとAの場合は「done」とかでいいんでしょうか?

    • noname#4018
    • 回答数5
  • ホテルをキャンセルしたいのですが、英語がわかりません

    来月アメリカに行く予定で、知人に依頼しホテルを押さえてもらいました。デポジッットもカードから引き落とされています。ですが急遽行けなくなりキャンセルしたいのですが英語が全くわかりません。一応ホテルのサイトもありmailできるのですが.........さっぱりです。 予約をキャンセルする雛形などありませんでしょうか?また、その際デポジットを返してくれと言うのは何と表記すればいいのでしょうか?ちなみに予約番号などはありません。先方に伝えているのは、クレジットカード、僕の名前、宿泊日です 助けてください

    • noname#3741
    • 回答数3
  • 訳語の決定

    こんばんは。ひよこ産業翻訳者です。(主に医学分野) 翻訳の際、インターネットで英語の訳語を探しますよね。そして、これがどうも訳語(定訳)らしい語にあたります。 それからが問題です。その訳語が正しいか、信頼できるか皆様はどのように判断されていますか? その訳語を掲載していたホームページが大企業、大学研究室であったりした場合、無条件に信用しても良いんでしょうか? また、訳語決定の際、その手順などを訳注に書くと思いますが、皆様はどのように書かれていますか?具体例などを教えていただけると幸いです。

    • aimo
    • 回答数4
  • あっていますか??

    これをダウンロードしてみて そうすれば見れると思う・ とは  * Please donwload this you might be able to see it .. ( 送った画像が見れないらしいのです。 でも プラグをダウンロードすれば見れると思うのでそのダウンロードサイトのURLを送ろうと思うのです。。)

  • 英語の読み方がわからない。

    ネット上にある翻訳サイトや英語の辞書で、日本語⇔英語 意味などを調べられますが、英語が読めないときに使う便利なサイトは、ありませんか?(カタカナで読み方を教えてくれるようなもの) 発音記号が分かれば、発音記号で検索できるとか? (僕が使ってる辞書は発音記号が出ませんが、出るモノもあるんでしょうか?)

  • “non-referee”の訳し方

    工業資材の試験方法の訳をしています。その中に「non-referee」という言葉が出てきたのですが、 どう訳したらいいのかわからず困っています。 文章は下記の通りです。 Automatic apparatus is used in some laboratories for routine, 'non-referee', determinations. 他に Consequently the use of automatic apparatus is not covered by the standard test which should always be used for referee purposes. この中のrefereeもどう訳せばぴったりくるのか わかる方教えて下さい。 どうぞよろしくお願い致します。

  • guaranteeの意味の確認。

    ささやかな質問ですのでお時間がありましたら教えて下さいm(__)m。 ネット上の英和辞典はlycosをよく使っているのですが(gooの方ごめんなさい) 「guarantee」をひいたところ、動詞の2として「損害などに対して保証する」と書いてありました。これは「補償」ではないのでしょうか。改めて「補償」と「保証」と「保障」の意味をひいてみたりもしましたが、保証ですと「責任を持つ」補償ですと「損失を補って償う」とありました。  そしてguaranteeを英英でひくと、undertakeという言葉も出てきました。ずっと前に見たマンガではロイズという保険会社はundertakerたちのとりまとめをしている、という記述をしていた気がして。たしかundertakerは個人で保険を請け負って、何かがあれば自腹で支払わなければならない人たちのことだったと思うのですが。(説明がかなり適当です(^_^;)) そこで質問です。 guaranteeには金銭的に損失を償う、という意味がありますか。 (もしあるのなら補償という言葉が適当なのではないでしょうか) もしお時間がありましたらご回答お願いします。

    • noname#5798
    • 回答数4
  • 感傷的

    添削をお願いできませんでしょうか。どうかよろしくお願いします。 お別れの場面は苦手です。すぐ感傷的になってしまうから。「もうここに来ることはないかも」とか、「この人とはもう2度と会えないかも」なんて思うと、何気ないちょっとしたことにまで名残惜しい気持になってしまったりもします。感傷的すぎかな? I'm not good at saying goodbye since I get choked up. I come to feel reluctant to say goodbye even to small things when I think, "I might never come here again." or "I might never see this person again." Does it sound too sentimental?

    • grofs
    • 回答数3
  • 教えてgoo!に頼らないためには

    数回前の質問、「自分を成長させなさい」 と同じ者です。 英語についてたくさん質問はありますが、 なかなか辞書等では調べられないものもあります。 自分で調べるための良い方法はありませんか? いい本があるとか、どこどこに行けば調べられるとか。 私はもう働いていますから、 大学の先生に聞きに行くわけにも行きませんし、 (元々専門は理科系で、しかも大学は住んでるところ全く違うところにあります。) 英会話教室に通う暇もありません。 何かいい方法ありませんでしょうか?

  • 切ないって・・・

    友人にアメリカ人がいるのですが、英語では「切ない」という言葉を表現することが出来ないといっていました。辞書を引くと sad だったり、painfulだったりします、やっぱり辞書が正しいのでしょうか?

    • to-shin
    • 回答数5
  • 自分を成長させなさいね、、というのは、、、。

    自分を成長させなさいね という表現は、 Make yourself grow up. や、 Grow yourself up. でいいのでしょうか? 一文目は、You make yourself grow up. の命令形を考えてそうなりました。 どうなんでしょうか?

  • 感傷的

    添削をお願いできませんでしょうか。どうかよろしくお願いします。 お別れの場面は苦手です。すぐ感傷的になってしまうから。「もうここに来ることはないかも」とか、「この人とはもう2度と会えないかも」なんて思うと、何気ないちょっとしたことにまで名残惜しい気持になってしまったりもします。感傷的すぎかな? I'm not good at saying goodbye since I get choked up. I come to feel reluctant to say goodbye even to small things when I think, "I might never come here again." or "I might never see this person again." Does it sound too sentimental?

    • grofs
    • 回答数3