wierdo の回答履歴
- これで正しいのでしょうか?
HPの管理人の「管理人」は、「manager」でよいのでしょうか? いくつかの辞書をみたのですが、はっきりのっていなくて。 どなたかわかる方いらっしゃったらお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- mintmintmint
- 回答数4
- 電子メールでのカバーレター添付
電子メールでカバーレターと履歴書を添付ファイルとして送信したいのですが、何点か分からない点がありますので回答よろしくお願い致します。 ・ファイル名は何にしたら良いのでしょうか? 例)resum(名前).pdf? ファイルはカバーレターと履歴書で2つの方が良いのでしょうか? ・送り先の担当者が分からない時のDear ~の書き方が分かりません。会社名を書いたら良いのかと考えましたが、Dear 会社名 でも問題は無いでしょうか? ・添付ファイルでのカバーレターのサインは必要でしょうか? ・カバーレターを付けずに履歴書のみでは失礼に当たるのでしょうか?
- 教えてください。
先日駅で電車を待っているときに、電車が事故で遅れていると言う放送が流れました。その時近くにいる外国の方から、電車どうしたんですか?と言うような事を聞かれたのですが、 「今事故か何かで電車が遅れているみたいです。」の様なニュアンスで英語で伝えるにはどういえばよいのでしょうか? ヨロシクお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- kasaguranding
- 回答数7
- 教えてください。
先日駅で電車を待っているときに、電車が事故で遅れていると言う放送が流れました。その時近くにいる外国の方から、電車どうしたんですか?と言うような事を聞かれたのですが、 「今事故か何かで電車が遅れているみたいです。」の様なニュアンスで英語で伝えるにはどういえばよいのでしょうか? ヨロシクお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- kasaguranding
- 回答数7
- 英語で退職の挨拶
今短期で派遣のお仕事をしているのですが、 昨日海外の仕事でちょっとお手伝いをした方から バレンタインのチョコレートを送って頂きました。 お礼と2月で派遣が終了するのでメールでお知らせしたいのですが 1回も会ったことがないですが結構偉い方の様なので どう書いたらいいかわかりません。 とにかく失礼の無い様に書きたいのです。 内容は プレゼントありがとうございます。 この会社で○ヶ月間働いてきましたが、残念なことに2月で派遣の 契約が終了します。 あなたの健康と会社の発展をお祈りしています。 Thank you for your present. I've been worked this company almost XX months, my contract will over end of this month. It's very sorry about that. で良いでしょうか? 「あなたの健康と会社の発展をお祈りしています。」 がちょっとわかりません。 翻訳サイトを使ってみましたが、ちょと違います。 よろしくおねがいします。
- 締切済み
- 英語
- swallowtail-
- 回答数6
- 流行り言葉をどう訳したら
下らない質問ですいません。日本語でよく使う流行り言葉みたいなのを英語でどう言うのか、友人と遊びで考え始めたのですがいいのが出てきません。こういう言葉を訳すこと自体無理があるかもしれないですが、英語に詳しい方、どんなもんでしょう? 1「なんだかな~・・・」 2「おぃおぃ」 3「ありえない」 It,s impossible.・・・かな?
- ベストアンサー
- 英語
- noname#4300
- 回答数3
- この英文を解釈してください。
It is not by chance that Jason is one of the top three EL manufacturers and most successful dedicated to LED industry in Taiwan. It is by plan and by charter. ある企業のホームページの会社概要なのですが、 "It is by plan and by charter."の意味のとり方がわかりません。 全体の流れとしては分かります。 「Jasonが成功したのは偶然ではなく、なるべくしてなったのだ」 ということを強調したいのでしょうが… この言い回しの正確な意味が知りたいのです。 "by plan"は何となく分かりますが、"by charter"はさっぱり分かりません。 ご存知の方よろしくお願いします。
- 「靴をはいたままでお上がり下さい」
ある美術館の付属施設のことです。 靴を脱いで上がるべきか、履いたままであがるべきか、ちょっとなやむような一室があり、そこに英語で、 Please enter with your shoes. とあり、下に小さく You do not have to remove your shoes. と書いてあります。 ネイティブが読んだら言いたいことは分かるでしょうが、一番目の Please enter with your shoes.は、やはりどう考えてもいただけない英語としか思えません。 大変いい美術館で、私も会員に入っているので、親しくなった学芸員に言ってあげたいなと考えています。表題のように「ここでは靴をはいたままお上がり下さい」というにはどう言えばもっとも丁寧でわかりやすいでしょうか。
- これを英語で言うとどうなりますか?
英会話の試験の口頭試問の解答を考えるのにどうしても必要なのです。回答よろしくお願い致します。 質問文→好きなデパートとその理由は? 回答文⇒伊勢丹です。なぜなら品揃えがいいですし、そこでしか売ってないものがあるからです。(訳していただきたいのは回答部分だけです) →あなたはどんな料理を作れますか? ⇒ホットケーキくらいなら何とか作ることが出来ます。 →お正月の天気はどうでしたか? ⇒あまりよく覚えてませんが、お正月の間はずっと晴れだったと思います。 →今、日本で人気の料理は何だと思いますか? ⇒ やはり、ラーメンやファーストフードでしょう。 →ベジタリアンにお勧めの料理は何ですか? ⇒ サラダやおひたしが手軽でいいと思います。 →生魚が嫌いな人でも食べられる魚料理は何ですか? ⇒ 煮魚や塩焼き、もしくはお鍋にしたら美味しいですよ。てっちり鍋がお勧めです。
- 急いで書きました。見てください。
以下の文章を見てください。 (1)BBは債務が大きい為、この計画はBBを救済しているとも言われているけれど、民事再生法の手続きによってBBは他の企業に合併させる計画です。生き残る事が出来るという意味です。 Because of BB loses huge amounts of money, it said that has relived BB. But BB needs civil affairs reproduction process and other company is merged. That means BB will still alive business world. (2)当面CCを優先させて単独でロンドンに上場させると,エンジェルは言っている。 At present Angel said give priority to CC for a listed on London Market.
- ベストアンサー
- 英語
- noname#17703
- 回答数5
- 英語で「紹介してください」
日本語で普通に「彼、彼女がいないから、『もしだれかいたら紹介してよ』♪」 というニュアンスの英訳を作りたいのです。 『もしだれかいたら紹介してください』という部分を作りたいのですが、Please intoroduce me to someone で通じますか?if を入れるのはどの場所がいいのでしょうか?あとsomeone のあとにareは必要ですか? どなたか回答お願いします。
- 英語で「紹介してください」
日本語で普通に「彼、彼女がいないから、『もしだれかいたら紹介してよ』♪」 というニュアンスの英訳を作りたいのです。 『もしだれかいたら紹介してください』という部分を作りたいのですが、Please intoroduce me to someone で通じますか?if を入れるのはどの場所がいいのでしょうか?あとsomeone のあとにareは必要ですか? どなたか回答お願いします。
- この文はあっていますか?
お世話になります。 ちょっとしたクイズを解いていて、英語の組み立てで詰まっています。 「you」「need is」「all」「Love&Peace」を組み立てるのですが、2番目のneedとisは分けてもいいのかはちょっとわかりません。 私は「All you need is Love&Peace.」と組み立て、「あなたの欲しいすべての物は愛と平和です」と直訳してみました。(恥ずかしい・・英語力のなさを遺憾なく発揮した文と訳ですよね) この文と訳はあってますか?文法がおかしい、こんな文・訳もある等ありましたら教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#4601
- 回答数5
- 常用薬って英語でどういいますか?
daily use mediceneで良いのでしょうか? だとすれば、 『私は時々腹痛を起こしますが、常用薬を持っていきますので大丈夫です』 は、どう言えばよいのでしょうか? I sometime have stomachache but I will bring 常用薬 so I will be OK. こんな感じでよいのでしょうか? もっと堅苦しい英文を作りたいのです。 アドバイスお願い致します。
- 『ボケ』や『天然』を英語でなんて言う??
私の性格は少々(と自分では思う、時々オオボケすることも)ボケているようで 人と会話をしててもこの天然のせいでかみあわない事もしばしばなのです。 で、そんな時に『私って天然(ボケ)だから(笑)』という風に笑って 友達に英語で言いたいのですが うまい言い回しが思い浮かばないのです。 どなたか教えてください、お願いします。 #いちおう過去の質問は検索したのですが、検索した言葉が悪かったのか 探しきれませんでした。
- 常用薬って英語でどういいますか?
daily use mediceneで良いのでしょうか? だとすれば、 『私は時々腹痛を起こしますが、常用薬を持っていきますので大丈夫です』 は、どう言えばよいのでしょうか? I sometime have stomachache but I will bring 常用薬 so I will be OK. こんな感じでよいのでしょうか? もっと堅苦しい英文を作りたいのです。 アドバイスお願い致します。
- How's things?
How are you?以外に、How's things?と聞かれる場合がありますが、どうしてなのでしょう?いつも、「本当はHow are things?なのでは???」と疑問に思っています。
- ベストアンサー
- 英語
- deep-river
- 回答数5
- 常用薬って英語でどういいますか?
daily use mediceneで良いのでしょうか? だとすれば、 『私は時々腹痛を起こしますが、常用薬を持っていきますので大丈夫です』 は、どう言えばよいのでしょうか? I sometime have stomachache but I will bring 常用薬 so I will be OK. こんな感じでよいのでしょうか? もっと堅苦しい英文を作りたいのです。 アドバイスお願い致します。
- 英語で「紹介してください」
日本語で普通に「彼、彼女がいないから、『もしだれかいたら紹介してよ』♪」 というニュアンスの英訳を作りたいのです。 『もしだれかいたら紹介してください』という部分を作りたいのですが、Please intoroduce me to someone で通じますか?if を入れるのはどの場所がいいのでしょうか?あとsomeone のあとにareは必要ですか? どなたか回答お願いします。