wierdo の回答履歴

全328件中221~240件表示
  • 和訳してください

    potential for computing disruption in recording sales

    • nada
    • 回答数5
  • good change-control procedures

    Minimizing the likelihood of unauthorized editing of production programs, job control language,and operating system software can best be accomplished by good change-control procedures. という文章がありました。具体的にはどういうことを言っているのでしょうか。特にgood change-control proceduresとは

    • nada
    • 回答数2
  • 英語に詳しい方

    名前で「なっち」とか「かっち」・「あっち」・「みっち」ets・・・ って英語でどうやって書くの? なっち→nacchi? あっち→acchi? 教えて下さい。

  • 大学での第二外国語

    私は4月から大学生になります! そこで、うちの大学では第二外国語として「ドイツ語」「フランス語」「ロシア語」のうちから選べるそうなのですが、すごく迷っています! うちの大学は理系なので、ドイツ語がいいんじゃない?って親からは言われています。(お医者さんが使ってるのがドイツ語だから) 私的にはフランス語の響きが好きなのですが、フランス語は男語と女語があるし、難しいとよく聞きます。 そこで。。。 1.生物工系で、将来役にたつ言語 2.単位のとりやすい言語(比較的簡単な) 3.何も考えずに一押しな(おもしろい)言語についての魅力 以上の3個の質問、どれでもいいので答えていただくと助かります!!

  • アイス好きのことなど・・・

    こんにちは。以下の英文を、添削をしていただけないでしょうか。 冬なのにアイス食べるなんて信じられないっていう人もいるけど、私は年中いつでも食べられるよ。これを書いていたら、また食べたくなってきちゃった。 Some people say they can't understand why I'm eager to eat icecream even in winter, but I could eat it every day! Writing this makes me want it. 受験をするのは私ではないけど、入試が近づくにつれて私もなんだか緊張してきているかんじです。(妹の大学受験についての文章です) Even though I'm not the one who will take the exams, I feel like that the closer it comes, the more nervous I get. よろしくお願いします!!

    • kiki042
    • 回答数4
  • EDI(Compressed business cycle)

    コンピュ-タ-でなくこちらにきました。大体のことがわかれば結構です。 A benefit of transmitting transaction in EDI is a compressed business cycle with lower year-end receivables balances.

    • nada
    • 回答数4
  • 和訳してください

    potential for computing disruption in recording sales

    • nada
    • 回答数5
  • レジメで・・・

    初めて英文レジメを書きますが 分らない 言い方とか 分らないことがいくつかありますので 質問しました。 教えてください。。 1 派遣社員で派遣されて会社にいる時はどうかけばいいのでしょうか? それとも 書く必要はないですか?? 2 航空券発送に伴う事務とはどうかけばよいでしょうか?? 3 経営不振で解雇にされた会社がいくつかありその為 何個か(人より多く) 転職経験があります。  これは ひとつ ひとつ書いて 会社都合により 解雇と書いたほうが良いのでしょうか?  教えて下さい・ 

  • 和訳をお願いします!!Part 3

    ☆This is all far today. 手紙の最後に書いてありました。今日は?遠くへ?ん???

    • noname#3454
    • 回答数4
  • 電話待ってたよ~

    電話をくれることになっていた友達が少し後れて電話をくれたとき、「電話ずっと待ってたよ~!」と、電話をくれてうれしいという気持ちで言いたかったのですが、こういう場合、 I have been waiting for your call! というと、「ずっと待ってたのになんで電話くれなかったの?」という嫌味な感じに聞こえるときいたのですが、本当ですか?もしそうならどういう風に言えばいいか教えてください。 無難にThank you for calling.しかないのでしょうか・・・何か他に使える表現があったら教えていただけるとうれしいです。

    • sinc29
    • 回答数5
  • 和訳をお願いします

    「今、雛人形を飾ってあります。」(現在1ヶ月間ほど雛人形を飾ってあるという状態) We are having a set of hina-dolls displayed. という文を考えましたが、なんだか違うような気がします。適訳をお願いします。

    • wajo
    • 回答数5
  • 電話待ってたよ~

    電話をくれることになっていた友達が少し後れて電話をくれたとき、「電話ずっと待ってたよ~!」と、電話をくれてうれしいという気持ちで言いたかったのですが、こういう場合、 I have been waiting for your call! というと、「ずっと待ってたのになんで電話くれなかったの?」という嫌味な感じに聞こえるときいたのですが、本当ですか?もしそうならどういう風に言えばいいか教えてください。 無難にThank you for calling.しかないのでしょうか・・・何か他に使える表現があったら教えていただけるとうれしいです。

    • sinc29
    • 回答数5
  • 独・仏の新聞の英文サイト

    ブッシュを批判するドイツ・フランスの世論の様子を知りたいと思います。ドイツやフランスの有力新聞の英文サイトってご存じないでしょうか。ついでにスペインやイタリアなんかもあるとうれしかったりします。 人民日報だって英文のサイトがあるんですから、ありそなモンですよね。 (パリを拠点にしているIHTは英文ですが、あれはアメリカの新聞ですよね)

  • 法事を英語で説明するサイトは?

    We hold a Buddhist service for the dead.私達は法事を行いました。 法事について英語で説明したいのですが、法事を英語で説明するサイトをご存知の方がいらしたら教えて下さい。 仏教の教えでは故人の審判が閻魔の庁で7日目ごとにあり、その日に合わせて故人の罪が軽くなるよう法事を営みます。  年回法事は、1周忌以外亡くなった年から数えますので、3回忌は2年目となり、以後回忌数から 1を引いた年数が法事の年に当ります。主な年回事は、3回忌、7回忌、13回忌、17回忌、33回忌などです。  地域の習慣などのよって違いはありますが、一般に33回忌、または50回忌で「弔い上げ」として、 1人の故人の法事を切り上げる事になります。その後については、「先祖代々」 として供養する事が多いようです。ちなみに33回忌の法事は、故人の死後32年目になります。 このような説明ができたら...と思っています。 宜しくお願いします。 http://www.zengokyo.or.jp/life/faq/faq09.html

  • 和訳をお願いします

    「今、雛人形を飾ってあります。」(現在1ヶ月間ほど雛人形を飾ってあるという状態) We are having a set of hina-dolls displayed. という文を考えましたが、なんだか違うような気がします。適訳をお願いします。

    • wajo
    • 回答数5
  • 予告はComing Soon! では本番はなんと言えば?

    ある催しのポスターを作っています。 現在は予告のものなので"Coming Soon! "としてあります。 で、実際はじまってからはこれではまずいと思うので作りかえるのですが、実施中であることを簡潔にインパクトのある英語ではなんと表現すればいいのか悩んでいます。 "Now Underway!!"? インパクトがないんですよねえ・・・・。

  • 独・仏の新聞の英文サイト

    ブッシュを批判するドイツ・フランスの世論の様子を知りたいと思います。ドイツやフランスの有力新聞の英文サイトってご存じないでしょうか。ついでにスペインやイタリアなんかもあるとうれしかったりします。 人民日報だって英文のサイトがあるんですから、ありそなモンですよね。 (パリを拠点にしているIHTは英文ですが、あれはアメリカの新聞ですよね)

  • お願いします

    言いたいことが伝わっているかわかりません。どなたか添削していただけますでしょうか。どうぞよろしくお願いします!! ・世界で起こっていることを考えると恐ろしいです。悲しいことばかりが起こっているような気がしてしまいます。 Thinking about what's happening in the world, it makes me scared. I even feel like all is sad things. ・新しいノートパソコンを買うことにしました。今日の午後、お店に見に行くので楽しみです。 I've decided to buy a new laptop. I'm excited I'm going to a PC store to look for one this afternoon.

    • grofs
    • 回答数3
  • アイス好きのことなど・・・

    こんにちは。以下の英文を、添削をしていただけないでしょうか。 冬なのにアイス食べるなんて信じられないっていう人もいるけど、私は年中いつでも食べられるよ。これを書いていたら、また食べたくなってきちゃった。 Some people say they can't understand why I'm eager to eat icecream even in winter, but I could eat it every day! Writing this makes me want it. 受験をするのは私ではないけど、入試が近づくにつれて私もなんだか緊張してきているかんじです。(妹の大学受験についての文章です) Even though I'm not the one who will take the exams, I feel like that the closer it comes, the more nervous I get. よろしくお願いします!!

    • kiki042
    • 回答数4
  • 英語がぎゅうぎゅう詰まっているサイト

    英単語の構成を調べるためのサンプルを取得するために、できるだけ多くの英文を必要としています。1つのページに半端じゃなく英語がびっしり詰まっているサイトはないでしょうか? また調べたいと思っていることは、aではじまる英単語のその次にくる子音のアルファベットで出現頻度の多いものを上位5位まで――という感じでaではじまる単語からzではじまる単語までを調べたいと思ってます。 もし私が調べようとしていることに関してなんらかの情報をご存知でしたら、そのことも教えて頂きたく思います。 よろしくお願いします。