d-y の回答履歴
- unless についての疑問
日本語にはunlessと同種の表現がないためか、その用法や意味がなかなか理解できません。先日、ある英字紙を読んでいたら、unlessに出くわし、考え込んでしまいました。まず、その記事をご紹介します。unlessは最後に出てきます。 How much have the US and its allies spent fighting wars this past decade? Add Iraq to Afghanistan, throw in the ever-prowling drones over Pakistan and Yemen and the bombs dropped on Libya, and the sum must amount to several trillion dollars. How much have these governments invested in would-be democracies since the start of the Arab uprisings? Unless you classify F-16 fighter jets as aid, it is a struggle to count much beyond a billion or so. 最後の文は、「F-16を援助から除外しないと、計算上とんでもないことになる」といった趣旨だと思います。これでももちろん筆者の言いたいことは分かるのですが、私は、ここはむしろIfを使って「もし援助といして計上したら、とんでもないことになってしまう」とした方が、論理的に思えるのです。というのは筆者はそれまで、「出費」について語ってきたのですから、F-16の場合も援助に「加え」たら、とした方が、援助から「除外」しないと、とするより論理の流れからは自然だと思うからです。ところが、unlessとifは本来反対の意味の言葉です。それなのに、ここではどうしてすんなりifに代用できる(そう私には思える)のか不思議でなりません。struggle という言葉の広義性のためでしょうか、あるいは、そもそも私の解釈が誤っているのでしょうか、どなたか、私の疑問を晴らしていただけませんか。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#188658
- 回答数2
- butとhowever
たとえばbutにはS V1 but V2といった使い方ができますが、なぜhoweverではできないのですか。 howeverが接続副詞で節と節を結ぶ用法のみを持っているということはわかりますが、 先ほどの式(?)の後者を主語の省略と捉えればhoweverでもつなげそうだという気がします。 セミコロンなどを使うことで一旦文を終えているからつなげないのでしょうか。もしそうでも、セミコロンではなくただのコンマのときでもV2をもってくることはできないのでしょうか。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- tookuheikitai
- 回答数4
- only not quite so useful
「幸福な王子」の英文です。 “He is as beautiful as a weathercock,” remarked one of the Town Councillors who wished to gain a reputation for having artistic tastes; “only not quite so useful,” he added, この中で“only not quite so useful,”の個所について 「もっとも風見鶏ほど便利じゃないがね」(結城浩訳) と訳されていますが、 辞書を引くと only notで「ほとんど、まるで・・・・せんばかり」、 quiteは「全く すっかり」 と出てきて、どういう構造になっているのかよくわかりません。 教えていただけないでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- red_hood_girl
- 回答数3
- わからない個所があります。
幸福な王子」の英文です。 "And now that I am dead they have set me up here so high that I can see all the ugliness and all the misery of my city," 出だしの"And now that I am dead "の個所が「結城浩訳」では 「死んでから」となっています。 この個所の訳の取り方がよくわかりません。 直訳だと「そして私が死んでいる今」になってしまう感じがするのですが・・・ 説明をいただけるとありがたいです
- ベストアンサー
- 英語
- red_hood_girl
- 回答数3
- 関係代名詞
私は自分が表現できなかった文を書くノートを買いました。という文章を作ってみて、 I bought a notebook I wrote on a sentence that I couldn't express. I bought a notebook I wrote a sentence on that I couldn't express. I bought a notebook I wrote a sentence that I couldn't express on 関係代名詞節が来るので、どの位置にon を持ってくるのが一番自然なのでしょうか? 本当はnotebook to write するのが一番だと思うのですが、関係代名詞節のが来た時のonの一番いい位置を知りたいいので、ご考慮お願いします
- 関係代名詞
私は自分が表現できなかった文を書くノートを買いました。という文章を作ってみて、 I bought a notebook I wrote on a sentence that I couldn't express. I bought a notebook I wrote a sentence on that I couldn't express. I bought a notebook I wrote a sentence that I couldn't express on 関係代名詞節が来るので、どの位置にon を持ってくるのが一番自然なのでしょうか? 本当はnotebook to write するのが一番だと思うのですが、関係代名詞節のが来た時のonの一番いい位置を知りたいいので、ご考慮お願いします
- あまり聞かない気がしますが使われますか?
each の置き所を学んでいます。 Those oranges are 75 cents each. ( Those oranges cost 75 cents each.) を Those oranges are each 75 cents. Those oranges each cost 75 cents. にしたらだめですか? 聞いたことはない気はするのですが・・。 They each have 10 dollars. は いいんですよね、 be動詞があるから その次に置けるのでは、ないか?と思っています。 よろしくお願いいたします。
- 和訳を教えてください
instead of accepting each other as equals on the basis of our common humanity as we might in more equal settings, measuring each other's worth becomes more important as status differences widen.
- ベストアンサー
- 英語
- noname#191258
- 回答数2
- [英語]編集中です。って何と言うのでしょう?
はじめまして。 映像の制作に取り組んでいる者です。 撮影が終了して現在編集作業中です。楽しみにしておいてね。 って何ていうんでしょう?グーグルしてみたのですが、あまり例文が載っていなかったので、post-productionの使い方がわからずにいます。 今後も有用だと思うので、ここで質問させていただいています。 ご存知の方がおられましたらご教示おねがい致します。 The shooting was done, now it's on post-production. or The shooting has done, we are working on post-production. これぐらいしか思いつきません。 どうぞ宜しくお願い致します。
- For all the right reasons
For all the right reasons 英訳の質問です。できれば米国在住の方にお願いできればとは思います。 例えば、こんな状況。 別れかけた男女がよりを戻す、仲直りをして、関係を築き直そうとしてる。 Are you my woman?と女性が聞かれて、Yes, I am your womanと答えます。 同じ質問を女性が男性にします。 Are you my man? /私が思うのと同じに、と聞くと、 下記の答えがかえってきました。 Yes, I am your man. For all the right reason, I am all about us. For all the right reasonはググってもgood reason?でしか出てきません。 最適な訳を、文法的なことだけでなく、雰囲気でも教えてください。 お手数ですがどうしても聞きたくて、お願いいたします:)
- ベストアンサー
- 英語
- noname#180997
- 回答数4
- 国会議員は、日給でいいのでは!?
休日が多すぎる国会議員は、日給でいいのでは!? 働いていない分は、別な仕事して、自分で稼ぐべきですよね!? 政治家に、自主自立の精神が無いのはなぜですか!?
- ベストアンサー
- その他(社会問題・時事)
- noname#185504
- 回答数12
- I is what I is. という表現。
南部料理の研究家?の Paula Deen という女性が人種差別的言動で涙の謝罪をしていましたが、 その中で、 : I is what I is and I'm not changing. と言っていましたが、am ではなく is を使うのは普通にあることなのでしょうか?(方言、強調?) 糖尿病を隠していた事しか知らないので、うさん臭くも感じるのですが、 アメリカ人はどう受け取っているのでしょうかね…。
- 欧米で女性から男性に対してBFF(永遠の親友)と
欧米で女性から、男性に対して『あなたは私のBFF(永遠の親友)』といわれた場合、 男性の恋心は拒否されたと言うことでしょうか。 BFFはbest friend foreverです。
- 「一部改訳」は、英語で何と言えばよいですか?
目下、慣れない英語論文を書かなければならなくなり、四苦八苦しています。 あるフランス語文献の英語訳を引用したいのですが、そのままでは英語としておかしい部分があるので、フランス語原典にあたって、一部改訳しました。 ですから、註に、著者名、書名、翻訳者名、出版社、出版年を明記した上で、私が「一部改訳した」旨、記さなければなりません。 その場合、"I partially revised."でよいのでしょうか。 一般的に英語学術論文では、何と表記するのでしょうか。 お教えいただければ幸いです。よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- KOKEMOMOJr
- 回答数3