d-y の回答履歴
- これは何と訳せば良いでしょうか
“You miss seeing Alexandra has she had her baby.” *アレクサンドラ、もしかすると、彼女に子供があると知って、あなたは残念に思う。 /という意味ですか? *子供が生まれたらいいなと思う/という意味ですか? *全く、意味が違ってきます。難しいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- ara3393514
- 回答数3
- 英訳お願いしますm(_)m
自分なりに頑張って英訳しようとしたのですが、うまくいきませんでしたので よろしくお願いします。 一部を除いて、ほとんどは私が記録したものです。 この一文を英訳お願いできればと思います。 それと、この「一部を除いて」の部分を「例外もありますが」と英訳した場合は意味って違ってきますか? With some exceptions, I have recorded almost all. こんな感じになるのかなと思っているのですがどうでしょうか?
- 英文について教えてください
ドナルド・キーン の「JAPANESE LITERATURE」からの英文です。(INTRODUCTION) The cherry blossoms on the boughs at Ueno and Yanaka stirred sad thoughts within me, as I wondered when, if ever, I should see them again. この英文のif everのところは、"たとえ私が桜を見ることがあるとしても"、という訳でしょうか? I should see them again.のshoudはどんな意味で使われているのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- red_hood_girl
- 回答数1
- 英文の構造と訳を教えてください
ドナルド・キーン の「JAPANESE LITERATURE」からの英文です。(INTRODUCTION) In such works the Japanese have been happiest, able as they are in them to give us their inimitable descriptions of nature, and their delicate emotional responses, without the necessity of a formal plot. この英文はhave been able to give us~とつながるのでしょうか? そうなるとas they are in them は挿入句ですか? ここの訳は、 彼らがそれら(works)の中にいるように、ですか?
- ベストアンサー
- 英語
- red_hood_girl
- 回答数2
- 以下の文章のBeing thatの構造
以下の文章のBeing thatはどういう構造でしょうか? I am a United States soldier. Being that I really cant stand to read war novels or anything military related. In fact I like to read anything that can get me as far from reality as I can. 調べてみたところ、 (1)being thatでsinceやbecauseのように、理由を表す副詞節を導くという解説もありましたが、 副詞節なら、文末にピリオドがあるので、主節が存在せずおかしい気がします。 (2)これに対し、being that は分詞構文で、thatはa United States soldierを指すという考え方もあり得ると思います。こちらは節を導いているわけではないので、考え方としてはスッキリします。 両者も、意味は同じになりますが、構造(とらえ方)が違います。 どちらが正しいでしょうか?
- 「check to see」の訳!!
いつもお世話になっております。 早速ですが質問です。 下記文章があります。 I should check to see if it's still possible to join. まだ参加できるかどうか確認してみたほうがいいわね。 「check to see」とありますが、見た感じちょっとクドい気がしますが、なぜこのように記述するのでしょうか? 回答、宜しくお願いします。
- この文のwouldの意味
If only she would give me another chance. 一見予測の「だろうに」のwouldに見えますが、これは意思の「つもり」ですよね? 「彼女が他のチャンスをくれるつもりならいいのに」みたいな。 仮定法に見られる予測のwouldには合わなくないですか? If I was handsome,she would give me another chance. これは予測だと思います。「俺がハンサムならチャンスをくれるだろう」 回答よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- nanasisanndesu
- 回答数2
- 訳すのを手伝ってください。お願いします。
(1)But multinational food companies could soon find themselves carrying the increasing weight of the world upon their corporate shoulders. (2)While lawsuits seem to be the American tool of choice, European officicals are far less averse than their counterparts in the United States to deploy their most powerful weapon:regulations. この2つの文が訳せなくて困っています。 (1)の文はBut multinational food companiesが主語、could soon findが動詞とまではわかるのですが carrying the increasing weight of the world upon their corporate shoulders この部分が訳せなくて困っています。 (2) European officicals are far less averse than their counterparts in the United States to deploy their most powerful weapon:regulationsの部分がわかりません。 counterpartsの訳もあいまいにしかわからず、なによりfar lessの部分の訳仕方がわかりません。 less~thanで比較級ですか? そしてinのあとin the United Statesgaがdeployの動詞と考えていいのでしょうか? 教えてください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- owarai2022
- 回答数5
- say aroundとは
英語の勉強をしていると、そのマテリアルに How about Friday say around 4ish? という文を見つけました。 この文中にある say around というのは何なのでしょうか? 文章自体は "金曜の4時位にどうですか?" といった意味だとは思うのですが、、 もし、お分かりの方がいらっしゃいましたら、教えていただけると幸いです。
- say aroundとは
英語の勉強をしていると、そのマテリアルに How about Friday say around 4ish? という文を見つけました。 この文中にある say around というのは何なのでしょうか? 文章自体は "金曜の4時位にどうですか?" といった意味だとは思うのですが、、 もし、お分かりの方がいらっしゃいましたら、教えていただけると幸いです。
- "as"について
ドナルド・キーン の「JAPANESE LITERATURE」からの英文です。(INTRODUCTION) In Japanese literature the unexpressed is as carefully considered as the expressed, 【as】 in a Japanese painting the empty spaces are made to have as strong an evocative power as the carefully delineated mountains and pines. 日本文学の中で、表現されていないものは表現されたものと同様に、苦心して考えられている。 日本画の中で、空きのスペースは苦心して描写された山や松と同様に迫力のある喚情的な力を持って作られる。 と訳してみました。 前半と後半を結ぶasはどのように訳せばよいのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- red_hood_girl
- 回答数4
- 英文が正しいか教えてください
味噌汁の具は何が好きですか? What kind of grocery into miso-soup do you like the best? で正しいでしょうか? また、 なんの具の組み合わせが好きですか? はどのように表現するのが自然でしょうか?
- 英文について教えてください
ドナルド・キーン の「JAPANESE LITERATURE」からの英文です。(INTRODUCTION) The literature contains some of the longest novels and plays in the world, some of them of high literary quality, but the special Japanese talent for exquisite and suggestive detail has not been matched by a talent for construction. The earliest novels, if so we may call them, were often little more than a number of poems and the circumstances which inspired them. 【Such unity as these books possessed came from the fact that all the poems were credited to one man, or to one Emperor's court, but no attempt was made to connect the amorous adventure which gave rise to one verse with the adventure on the following page.】 【】の中の英文について 夢中になったこれらの本のようなまとまりは、すべての詩は一人の男性(人間?)、もしくは一人の天皇の宮廷に帰(き)せられていたという事実から来ていた。 しかし、企ては以下のページ上で、冒険を用いた一つの詩歌を人に生じさせた恋愛の冒険を結び付けることはなかった。 と訳しました。 (意味がよくとれていません) these books possessed ・・・夢中になったこれらの本? all the poems were credited to~ ・・・credite toで~に帰する? but no attempt was ~・・・noが付いた主語で受動態の文を訳すのが難しいです。
- ベストアンサー
- 英語
- red_hood_girl
- 回答数1
- 違いを教えてください
三島由紀夫の「Forbidden Colors」からの英文です。 Those of you who have gone to Kyoto do not fail to go to the Stone Garden at the Ryoanji Temple. That garden, though, is never a problem; it is beauty, pure and simple. It is a garden to strike man dumb. The amusing thing, though, is that the fine people who are so kind as to fare forth to view this august garden are not satisfied simply to be silent. 【Saying that it would not do not to say a word】, they screw up their faces trying to squeeze out a haiku. Saying that it would not do not to say a wordについて ここはSaying that it would not say a wordにすると意味合いが違ってくるのでしょうか? Sayingは分詞構文の時間「~ながら」で使われているのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- red_hood_girl
- 回答数1
- substantial minority
The Panel considered several situations in which OKBIS might be used with the aim of improving survival, but did not endorse such treatment for this purpose in any group, though a substantial minority felt that premenopausal patients receiving an LHRH agonist plus OKTAM or clearly postmenopausal patients might derive benefit from such treatment. 閉経患者やLHRH agonist+OKTAMを投与された閉経前患者はたとえOKBISによって改善されるかもしれないと考えるa substantial minority(いくつかのグループ)がいるかもしれないが、 パネリストはOKBISが生存率改善の目的で使用されることを想定しているが、 そのそうな治療を推奨しなかった。 a substantial minority in any group=a substantial minority?or 閉経患者やLHRH agonist+OKTAMを投与された閉経前患者? これでいいのでしょうか?訳をお願いします。
- googleなどで「if ~ing」を検索したい。
お世話になります。よろしくお願いします。 google検索などで「if ~ing」の形の文だけを検索したいのですが、 何か良い方法はないでしょうか? ワイルドカードなどいろいろな検索方法があるみたいなので、 何か良い方法をご存知の方がいましたら教えてください。 よろしくお願いします。 調べたいのはifの後に直接「~ing形」が続く形の文です。
- 至急、英訳してください!
お世話になります。 至急以下の文を英訳してください。よろしくお願いします。 「LEDライトのスイッチを左にスライドすると点灯、右にスライドさせると消灯します。」
- どうして「headquaters」は複数形?
どうして「headquaters」は複数形?なのでしょうか? あと、英辞郎には 「headquarters(ビジネスの)〔【略】hdqrs. ; h.q. ; HQ ; H.Q.◆【略】HQ◆【用法】単数・複数扱い〕」 とあるのですが、「単数・複数扱い」ってどういうことでしょうか? よろしくおねがいします
- ベストアンサー
- 英語
- goo_mygwdisk_2
- 回答数6