d-y の回答履歴

全4299件中261~280件表示
  • 英語の訳をお願いします

    メール交換をしている相手からの文で少しわからないところがあったので、訳をお願いします。 I received biggest gift you can give anyone. Your heart. Because this is most important point for you. Before I thought I can live alone forever. Now I wonder if alone is correct way of living. 宜しくお願いします。

    • jvrjry
    • 回答数2
  • 「仮定の問題には・・・」と「個別の問題には・・」

    公務員の受け答えを見ていると、「仮定の問題には、お答えできません」と、「個別の問題には、お答えできません」との2つがあります。 しかし、「仮定の問題」と「個別の問題」以外には、どのような問題があるのでしょうか? つまり、「仮定の問題」というのは「一般論として」というのとほぼ同義ですから、「仮定の問題」以外の問題とは、「個別の問題」です。 他方、「個別の問題」以外の問題とは、「一般論の問題」ですが、これは「仮定の問題」とほぼ同義です。 そうだとすると、「仮定の問題には・・・」と「個別の問題には・・」との双方に「お答えできません」というだけで、公務員は、自分の保身とか都合に合わせて、恣意的に、融通無碍に、回答をしなかったり回答したりができる、ということになります。 どう考えたらいいでしょうか。

    • noname#221843
    • 回答数5
  • 和文の英訳をチェックしてください

    タイトルのとおりです。以下の和文英訳が正しいかを チェックして頂けないでしょうか。 和:レスキュー隊員たちは、瓦礫の中を生存者がいないか探した。 英:Rescue workers searched for survivors in the rubble. 以上、何卒よろしくお願いいたします。

    • noname#213637
    • 回答数2
  • このdrivesの意味は?

    The Japan Times を読んでいて 「Mueller's trick drives German rout」 という見出しがあったのですが、これの意味がいまいちわかりません。 W杯の「ドイツ vs ポルトガル」でドイツのミュラーがハットトリックの大活躍で4-0でドイツがポルトガルに勝ったという状況です。 Mueller's trick:ミュラーのハットトリック drives:? German:ドイツ rout:惨敗/完敗 でdrivesをどう訳せば状況に合った見出しになるのかよく分かりません。 そもそもPortugalとすべきところをGermanと間違えてしまったのでしょうか? http://newsnextbd.com/mullers-hat-trick-drives-germany/ ここには 「Muller’s hat-trick drives Germany」とあります。 このdriveは何と訳せばいいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 外国で使われている名前を教えてください

    わたしは「貴子」といいます。 自分では「貴重な」とか「尊い存在」に値するという意味の名前だと思っています。 ヨーロッパで使われる名前で「尊い」「高貴な」つまり、「貴子」と同じような意味を持つ名前はどのようなものがあるのでしょうか?

  • 英語にしてください!

    沖縄にいる友達に送りたいのですが、 「何日にそっちに行けば良い?航空券を取るんだけど…」

    • noname#203327
    • 回答数2
  • 次の書類、わかりますか ?

    こんにちは、さっそくですが質問です。 海外から結婚の時に必要だと求められている書類があります。 "Legal Capacity" とありますが、翻訳サイトによりますと「法的能力」とあります。 結婚の時に必要な法的能力に関する書類とは、いったい何でしょうか。 どなたかご存知でしたら、ぜひとも教えてください。よろしくお願いいたします。 失礼しました。

  • 次の書類、わかりますか ?

    こんにちは、さっそくですが質問です。 海外から結婚の時に必要だと求められている書類があります。 "Legal Capacity" とありますが、翻訳サイトによりますと「法的能力」とあります。 結婚の時に必要な法的能力に関する書類とは、いったい何でしょうか。 どなたかご存知でしたら、ぜひとも教えてください。よろしくお願いいたします。 失礼しました。

  • “政務費不正疑惑”という表現

    野々村議員の「政務費不正疑惑」が話題になっていますが、 「政務費不正使用疑惑」ではないんですか? 「政務費不正疑惑」=政務費が正しくない疑い 「政務費不正使用疑惑」=政務費を正しくない使い方をした疑い こういう解釈をしてるのですが、私の解釈は間違っていますでしょうか? 私的には、「政務費が正しくない疑い」って意味がわからないんですが。 【参考データ】 Google検索「政務費不正疑惑」約 1,610,000 件 (0.29 秒) Google検索「政務費不正使用疑惑」約 219,000 件 (0.23 秒)

  • 和訳をお願いします

    thanks again for letting me have some extra time to pay for this. my husbands disability check comes on the 3rd each month so I will have the payment for you by that date

  • not as yet について

    He has not as yet arrived. He has not yet arrived. He has not arrived. この3つの文の違いを教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • ビーチボーイズ ココモの歌詞がわからない

    ビーチボーイズ ココモのとろけるような歌詞とリズムは大好きですが、 ビーチボーイズ ココモが好きな人で分かる人がいれば 昔からわからない歌詞をおしえてください 2番の We'll put out to sea And we'll perfect our chemistry by and by we'll defy a little bit gravity afternoon delight coctails and moonlight nights That dreamy look in your eye Give me a tropical contact high way down in cocomo ・we'll perfect our chemistry  ケミストリーってなんですか 化学反応? by and by we'll defy a little bit gravity 少しずつ重力を感じなくなっていく様子であっていますか   Give me a tropical contact high トロピカル コンタクト ハイ ってどういうハイなのか・・・ 南の島で感じる比喩的な表現みたいですが、 特にハイになってもトロピカル コンタクト ハイ ってどういうハイなのか?? ビーチボーイズ ココモが好きな人で分かる人がいれば 昔から気になっているので、よろしくお願いします

    • roksy
    • 回答数1
  • エレベーターで聞こえる英語なんて言っている?

    お願いします。 時折、上下2台(2台がひっついている)同時に動くエレベーターに乗ることがあります。 自分が乗った方のエレベーターの行先ボタンと「閉」を、押しても、動かないで、すぐ上のエレベーターは、まだ乗り込み中であることを、知らせるとき、聞こえる英語(日本語の後での案内)が、よくわからないので、 どなたか教えてください。 The other car is now インクルーディス。  私は英語が趣味で英語には長期に触れて おりますので、 多少はわかるつもりですが、is があるので、インクルーディスは動詞ではないはずです。 形容詞が来ると思いますが、、、、。でも inclusive  の発音でもありません。 よく乗るエレベーターなので、何十回(100回くらいかも?)乗っていていつも、耳を澄ましているのですが  The other car is  インクルーディス。 と言っています(のように聞こえます)。ちなみにその 英語を言う前の日本語は 「上の籠が乗り込み中です」と言っています。 どなたか英語に詳しい方、 「インクルーディス」 というのは自分の辞書には、ないし、 一体正解は何と言っているのでしょうか?ご回答お願いします。

    • jankone
    • 回答数4
  • 回答早めにお願いします!!困ってます><

    回答早めにお願いします。。 今私の学校で外国の先生に英語を教えてもらってます。 それで明日でお別れなのでその外国の先生に手紙を書くことになりました。 一応、書けたんですけど文章が変ではないか見て欲しいのです。 私が書いたのは、 Dear○○(○○=先生の名前) I like your smile. I enjoyed talking with you. I think you are nice. I will miss you.. Thank you for teaching us english!! Your student,●●(●●=私の名前) 文章的におかしくないでしょうか?? ちなみに私は中2なので難しい英語は分からないのでこれぐらいしか書けません(^_^;)

  • 和訳をお願いします

    Do you still have a missing piece? It is hard to tell from the photo but the missing part is only the part of chrisanthemum or some leaves as well?

  • "beauty"に「最終的な画像」という意味が?

    Maya という海外製の3DCG作成ソフトがあるのですが、それが "beauty" という言葉を「最終的な画像」という意味で使っているようなのです。 ちょっと専門的な話になります。 3DCGの画像は、陰影や、光沢や、鏡面反射などといった要素が合わさって作られます。 それらを別々に出力することができ、それぞれ diffuse, shadow, specular, reflection などと呼ばれます。 それらを全て合わせると最終的な画像になるのですが、それを "beauty" と呼んでいるのです。 しかし "beauty" を辞書で引いても、「美しさ」といった意味しか出てきません。 そのため、なぜこれを "beauty" と呼ぶのかがわかりません。 "beauty" には、辞書に載ってない「最終的な画像」に相当するような意味があるのでしょうか? ちなみに他の3DCGソフトだと、最終的な画像を "RGB" "Final Color" と呼んでいる例があります。 "beauty" と呼ぶのは(自分が知る範囲では)Maya だけです。 しかし Maya は普及率が高いため、3DCG業界に最終的な画像を "beauty" と呼ぶ慣習が定着しつつあります。

    • bbcd
    • 回答数4
  • With the Camorra out of ~

    以下の文章の訳を教えていただけないでしょうか。どうぞよろしくお願いいたします。 With the Camorra out of the way Marco set his sights on the chief of police, hoping to strong-arm him into some kinda deal.

    • noname#223717
    • 回答数3
  • "beauty"に「最終的な画像」という意味が?

    Maya という海外製の3DCG作成ソフトがあるのですが、それが "beauty" という言葉を「最終的な画像」という意味で使っているようなのです。 ちょっと専門的な話になります。 3DCGの画像は、陰影や、光沢や、鏡面反射などといった要素が合わさって作られます。 それらを別々に出力することができ、それぞれ diffuse, shadow, specular, reflection などと呼ばれます。 それらを全て合わせると最終的な画像になるのですが、それを "beauty" と呼んでいるのです。 しかし "beauty" を辞書で引いても、「美しさ」といった意味しか出てきません。 そのため、なぜこれを "beauty" と呼ぶのかがわかりません。 "beauty" には、辞書に載ってない「最終的な画像」に相当するような意味があるのでしょうか? ちなみに他の3DCGソフトだと、最終的な画像を "RGB" "Final Color" と呼んでいる例があります。 "beauty" と呼ぶのは(自分が知る範囲では)Maya だけです。 しかし Maya は普及率が高いため、3DCG業界に最終的な画像を "beauty" と呼ぶ慣習が定着しつつあります。

    • bbcd
    • 回答数4
  • 英訳して下さい

    「好きにすれば?」「勝手にすれば?」 みたいなニュアンス(心配しているが投げやりな態度)を英語で書くにはどうすればいいですか? お願い致します。

  • 副詞部分の入れ方を教えて下さい。

    ハリーポッターより (1) It didn't so much as quiver when a car door slammed in the next street, nor when two owls swooped overhead. この(1)を It didn't quiver so much as when a car ~ にしてしまったらまずいですか?  It quivered much. と考えられると 上記のように並べ替えても 文意はかわらず whenの時ほど so much じゃないと かんたんに考えられる気がしています。 (1)でないとやはり通じないのでしょうか? 宜しくお願い致します。