d-y の回答履歴
- opotunitiesとweの間について
このコーナーでは大変お世話になっております。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 I hope that this will be the first of many oppotunities we have to work together. (1)opotunitiesとweの間はthatが省略されているのでしょうか? (2)もしそうでしたらそのthatは同格と思いますがあっていますでしょうか? oppotunities=事実(意見、信念)そのもの= SV で書かれた文 と理解しました。 前回と同じような質問で進歩なく申し訳ございませんが、どうぞ宜しくお願い申し上げます。
- 全面開示(1)
6.Mar.2014のthis weekです。 (1)Regulatory agencies must demand conflict-of-interest statements for the research they use. 規制団体は彼らの研究に用いられる資金の利害関係の記述を要求すべきだ と訳しましたがconflict of interest statements の訳をどういうふうにすればよろしいでしょうか。 資金繰りがあいまいだったり不正な行為によって研究そのものが破綻してしまう可能性があることを危惧する文章でした。 言いたいことはわかるのですが。。。このパートの訳が漠然過ぎるものになってしまいました。 (2)The problem is not limited to climate change, which is only the most high-profile example at present. この手前で、政府の立案による科学研究の選択的な投資は暗く陰気なビジネスになりがちであり、特に環境問題の場合などではビックビジネスを行うことへの手助けかあるいは汚染した環境で困っている子供たちへの手助けになるものかが環境問題の立案では非常に難しいところがあるということを言ったのち、この文章が続きます。 この問題は天候の変化に制限されず、今日のもっとも特異的な例として存在する。 と訳しましたが、意味がわからない訳になってしまいました。 ちなみに手前の文章が The selective promotion of scientific research to steer policy-making is a murkier business altogether — particularly in environmental policy-making, in which the battle for the ear of the piper between big business and the ‘little guy’, who is often affected by pollution or hazardous substances, is so asymmetric.です。 (3)As part of a consultation on tougher regulation of silica exposure, OSHA asked that people submitting scientific comments to the agency should declare financial conflicts of interest. According to Michaels, this might be the first time that any federal agency has made such a request.But even though this is a request and not a requirement, it has not gone down well in all quarters. シリカの暴露における厳格な規制の専門家への相談の一環として、職業安全健康局(OSHA)は当局へ科学的な意見を提出している人々へ金融的な利害関係を公表すべきかどうかをマイケルへ尋ねた。マイケルによるとこの問題はこのような問題を抱えている連邦機関の中でも初めてのケースであると述べている。しかしこの問題は請求であり要求ではないが、全面的に認められるものではない。 と訳しましたが何が言いたいのかわかりませんでした。 マイケルという人物は企業などの資金提供や研究が一部の利害に偏ってインサイダーなどの問題などになり得ないかどうかを精査する人間で、資金源の調達などの管理機構などをチェックしている人物らしいです。そしてこのOSHAはそもそも彼によって昔、非難された企業の一つであり、今回マイケルに助けを求めてきた企業であるそうなのですが、この文章の訳が理解できなかったので企業が何に対して困っているのかわからずじまいでした。
- この英文でわからないとこあるのですが。
would Tom have been quick enough to catch him before he had got too far from the police station? would 人の名前 have been はwould have 過去分詞の疑問形になった形でしょうか? 仮定法ですか? 訳は彼が警察署からはるか遠くに行く前に、とむはすぐに彼を捕まえることができるだろうか?でしょうか? だとすると仮定法の意味が無い気がします。canで代用できそうな気がしますがどうなのでしょうか?
- 訳を教えてください
以下の文章の最後の一文がよくわりません。ご教授ください。 However, up until the moment that those keys were turned over, I was still searching for something that had greater value to me than anything I had ever imagined as a child, and that I knew for certain was in that house at one time. https://medium.com/@bclund/the-most-valuable-fake-id-in-the-world-ddb7a9120c5 これのand that I knew for certain was in that house at one time.の部分です。よろしくお願いします。
- 訳を教えてください
以下の文章の最後の一文がよくわりません。ご教授ください。 However, up until the moment that those keys were turned over, I was still searching for something that had greater value to me than anything I had ever imagined as a child, and that I knew for certain was in that house at one time. https://medium.com/@bclund/the-most-valuable-fake-id-in-the-world-ddb7a9120c5 これのand that I knew for certain was in that house at one time.の部分です。よろしくお願いします。
- 籍を抜かずに名字を変えることは不可能ですか?
籍を抜かずに名字を変えるということは不可能なのでしょうか 知識がなく、わかりにくいかもしれないのですがよろしくお願いいたします 旦那と結婚する際に、旦那の親の強い反発のため名字を私側にしました ですが、私の親と旦那が全くウマが合わず、親を説得するのでこちらの名字をなのってほしいと言われました 旦那が言うには、名字を変えるのには一端籍を抜いて半年期間を開けないと旦那側の名字にはなれないと言われました 私としてはそれがとても嫌です、半年間旦那と戸籍が離れるということがとても辛いです 本当に籍を抜いて半年たたないと旦那側の名字を名乗ることはできないのでしょうか よろしくお願いいたします 籍を入れたのは2013/9/13です
- 締切済み
- その他(法律)
- Ryuryu13579
- 回答数6
- 籍を抜かずに名字を変えることは不可能ですか?
籍を抜かずに名字を変えるということは不可能なのでしょうか 知識がなく、わかりにくいかもしれないのですがよろしくお願いいたします 旦那と結婚する際に、旦那の親の強い反発のため名字を私側にしました ですが、私の親と旦那が全くウマが合わず、親を説得するのでこちらの名字をなのってほしいと言われました 旦那が言うには、名字を変えるのには一端籍を抜いて半年期間を開けないと旦那側の名字にはなれないと言われました 私としてはそれがとても嫌です、半年間旦那と戸籍が離れるということがとても辛いです 本当に籍を抜いて半年たたないと旦那側の名字を名乗ることはできないのでしょうか よろしくお願いいたします 籍を入れたのは2013/9/13です
- 締切済み
- その他(法律)
- Ryuryu13579
- 回答数6
- EVERYTHING else is
http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/05/29/advice-from-a-new-yorker-mind-your-own-business/?_php=true&_type=blogs&ref=nyregion&_r=0 上記の文章で下記の適訳が判りません。 “This is New York. We don’t do guns here. EVERYTHING else is nobody’s business.” 下記は上記の翻訳サイトでの機械翻訳ですが、「他のEVERYTHINGは、誰の仕事でありません。」の部分など日本文としてどう訳せば良いのかお教え下さい。 ------機械翻訳---- 「これは、ニューヨークです。 我々は、銃をここでしません。 他のEVERYTHINGは、誰の仕事でありません。」 -------
- EVERYTHING else is
http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/05/29/advice-from-a-new-yorker-mind-your-own-business/?_php=true&_type=blogs&ref=nyregion&_r=0 上記の文章で下記の適訳が判りません。 “This is New York. We don’t do guns here. EVERYTHING else is nobody’s business.” 下記は上記の翻訳サイトでの機械翻訳ですが、「他のEVERYTHINGは、誰の仕事でありません。」の部分など日本文としてどう訳せば良いのかお教え下さい。 ------機械翻訳---- 「これは、ニューヨークです。 我々は、銃をここでしません。 他のEVERYTHINGは、誰の仕事でありません。」 -------
- bibliographyの書き方
学校で参照にするように言われたウェブサイトのbibliographyの書き方がわからず困っています。 問題用紙には下段のように書かれていました。 bibliography(APAスタイル)も必要と言われましたが、suggested websiteにはWebのタイトルや筆者が見つからないのですが、どのように書けばいいのかご存知の方があればお教えいただけませんでしょうか。 1.What is penicillin? (suggested website which may assist in answering the question). http://www.odec.ca/projects/2003/diehl3v/public_html/observations.htm よろしくお願い致します。
- bibliographyの書き方
学校で参照にするように言われたウェブサイトのbibliographyの書き方がわからず困っています。 問題用紙には下段のように書かれていました。 bibliography(APAスタイル)も必要と言われましたが、suggested websiteにはWebのタイトルや筆者が見つからないのですが、どのように書けばいいのかご存知の方があればお教えいただけませんでしょうか。 1.What is penicillin? (suggested website which may assist in answering the question). http://www.odec.ca/projects/2003/diehl3v/public_html/observations.htm よろしくお願い致します。
- ネイテブの新聞記事で使われた言い回しだから正しい?
こんにちは、ネイテブも人間なので、間違いを犯しますよね? 何万件とある記事の中で、明らかに間違いの言い回しも1件や2件、多くても10件くらいは検索すればヒットします。 具体例をいえば、、since the past ~days/weeks/years という言い方は間違っているのですが、有名どころのVoice of Americaの過去記事で使われているか調べてみることにします。 その場合、 "since the past" site:http://www.voanews.com とグーグル検索すれば、 Voice of Americaという新聞の過去記事全てから2件ヒットすることが分かります。 どうやったら、「2件しかヒットしない=間違い。」だと、分かりやすく解説できるでしょうか? よろしくお願いいたします。
- 運動中水を飲むなは昔も少数派では?
熱中症を考えないとか科学と技術の国日本でそんなことはあり得ません。 昔もそういうことを本気で口にする人は根っからの体育会系だけだったんじゃないですか? 非体育会系で昭和を生きてた人がいたら教えてください。 機動隊や消防の訓練でもないのに運動中水を飲むなとか本気で言ってる人いましたか? 昭和時代には何割ぐらいの支持を得ていた風習なのか、一部の、甲子園目指してる野球部とか大学柔道部の話を大げさに言ってるだけ、要はデマではないですか? マスゴミ報道は反日の嘘ばかりと聞いています。 今回のも非論理的な国だと日本を貶めるためのデタラメだと思うんですがどうでしょうか?
- ベストアンサー
- ニュース・時事問題
- noname#196904
- 回答数5
- 「私は何者でもない」 英語で言うと?
こんにちは shorterです 「私は何者でもない。 ただの私だ。」 これは小説の一部のセリフなのですが、英語にすると どの様な文章になるでしょうか。 I am nobody.......... nobodyをストレートに使うと「取るに足らない人間」 「つまらない人間だ」というニュアンスが出てしまうようですが、 この場合はそれと違って、「私は誰でもない」という意味合いが 含まれています。説明するのが難しいのですが、 このセリフを言っている「人」は「概念」さんなんです。(>_<) 主人公の女の子に「あなたは誰?」と聞かれて 「私」の概念さんがこう答えるんです。 だから、自分が誰かは問題じゃない、お前に関係ないという 感じでもないし、名前は無いという意味でもないし、 「私は何者でもない。 ただの私だ。」なのです。 不思議の国のアリスや海底二万里の世界観をイメージ していただければ分かりやすいかもしれません。 うまくニュアンスがお伝えできていればいいのですが。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- shorter558
- 回答数6
- ネイテブの新聞記事で使われた言い回しだから正しい?
こんにちは、ネイテブも人間なので、間違いを犯しますよね? 何万件とある記事の中で、明らかに間違いの言い回しも1件や2件、多くても10件くらいは検索すればヒットします。 具体例をいえば、、since the past ~days/weeks/years という言い方は間違っているのですが、有名どころのVoice of Americaの過去記事で使われているか調べてみることにします。 その場合、 "since the past" site:http://www.voanews.com とグーグル検索すれば、 Voice of Americaという新聞の過去記事全てから2件ヒットすることが分かります。 どうやったら、「2件しかヒットしない=間違い。」だと、分かりやすく解説できるでしょうか? よろしくお願いいたします。
- 英語で自己紹介
英語で自己紹介するときに締めの言葉な何と言えばよいのでしょうか? 日本だと「よろしくお願いします」ですが、英語だとどうなるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- yasumitsuyo
- 回答数3
- Tobias WolffのSay yes
Tobias WolffのSay yesの翻訳を探しています。 要約はあったのですが、全訳が見つからないので…。 お願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#211160
- 回答数1