- 締切済み
クール、絶妙と言えるやり取りってありますか?
ご覧になっていただきありがとうございます。 映画、特に洋画ではクール、絶妙なやり取りがあり感心させられる事が多々あります。みなさんの好きなやり取りってどんなのでしょうか? ほんの一部ですが私の印象に残っているやり取りを挙げさせていただきます。 『おい!大丈夫か!?』 『大丈夫に見えるか?』 ハイジャック犯が銃を突きつけ『動くな!』 『ずいぶんな機内サービスだな』 絶体絶命のピンチ『こんな時はどうすれば?』 『グーグルで検索』
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- blurey
- ベストアンサー率25% (5/20)
ゲームでもいいですか? デビルメイクライの冒頭のシーンで、真夜中の主人公の事務所に突如、バイクに跨がる金髪の女が扉をブッ飛ばしてそのまま中へ乗り付けてきました。それを見た主人公は口笛を短く吹き、面白そうな口調でこう言います。英語の和訳です。 「ワーオ! 慌てた客だ。 …ふーん。こんな深夜に美女か…」 そのすぐ後、首をクッと動かし「トイレなら裏だぜ。急ぎな…」 どうでした?
- shin01824
- ベストアンサー率36% (60/163)
英語的な表現は面白いですよねw 『ブルース・オールマイティ』という一週間神様になる男の映画の中に大好きなくだりがありました。 神様の力を得たサエないブルースは、夜の情事前にこっそり彼女の胸を神様のパワーで巨乳にします。次の日の朝ごはん中に彼女に「ねぇ、胸が大きくなってると思わない?」と突っ込まれて焦るブルース。食べていたチーズトーストを残して立ち上がり一言。 「あぁ…えぇと…仕事行かなきゃ。ぼくもうお腹オッパイ(お腹いっぱい)」 ただ残念ながらこれはこの映画が日本に来る前、飛行機内で先行上映されたバージョンのみの吹替翻訳みたいです…ぼくは偶然その時飛行機に乗って見ていたんです。 正式に日本で販売されたDVDでは「ぼくもう行かなきゃ。美味しかったよ、このチーズオッパ…」となっています。恐らく「Cheese bread(チーズ・パン)」を「Cheese breast(チーズ・胸)」と言い間違えてるのでしょう。 原音の訳としてはより正確なんでしょうが、ぼくは機内版の方がシャレが効いてて好きですw
お礼
ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。