- ベストアンサー
ゴーン・ガールの謎とは?
- ゴーン・ガールの物語中に登場する謎や意味不明なシーンについて質問しています。
- 具体的には、主人公と妻が会見する直前の妹との会話や特報のカット部分、エンドロール後の英語の長文についての意味を知りたいです。
- 回答者の方からの詳細な情報をお待ちしています。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
まいどです。すみません、リンクの筆者って「ある箇所を省略したショートバージョンだという、当サイト超映画批評による指摘」とか書いてるから、てっきり筆者自身が別の記事でそういう指摘を書いているのかと思ったら、ここで初めて指摘していたんですね。 要するに、私が前回も書きましたように、予告編は本編の「あらすじ」的なものではまったくないということです。「ある箇所を省略」どころか、本編の物語の大部分を省略していますよね。予告編は要するに”私たち世間の目”ですよね。登場人物らの思いや人生はまったく別のところにあって、あの予告編には、「世間がニックやエイミーやゴーや警察やテレビをどう見ているか」しか描かれていないわけです。 これを私たち観客は何ヶ月も見せられた挙句に本編を観たわけです。でも映画の中の“世間”は、あの”予告編”の部分しか観ていないのです。だから”本編”が実は自分たちの生活そのものだということを知らないのです。 3 これについても追記しておきますが、この映画はミズーリ州を否定的に描いている部分が多いですよね。それで、なんというか、言い訳的な感じで「ミズーリにはちゃんと貢献しています」と断り書きを書いたのでしょう。
お礼
何度も回答ありがとうございました。 ただすみません。結局私が一番聞きたかった、 「SHE」のどの部分が省略されているかは 分からないのでしょうか。 もし洋楽に詳しい方いらっしゃいましたら、 回答をお待ちしています。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
またしても“ネタバレしないと面白さがわからない映画”が生まれましたよね。未見のかたがたには、ぜひともネタバレ抜きで見ていただきたいものです。さて、以下はネタバレです。 1 日本でも子供の自立のふしめは18歳ですが、妊娠した子が18歳になるまで養育する義務を背負わされるということです。そもそも物語は、彼が別れる決意をしたということから始まった旨が、最後になってようやく明かされ、しかも、紆余曲折を経て(フィンチャー的ファンタジーなりに)物凄く説得力を持たせているわけですが、その決意がこの最後のどんでん返しでくつがえされるというシーンです。 >「妹と話す」というくだりが入るのは不自然な気がするのですが そうでしょうか? もともとこの物語はこの双子の強い絆から始まっています。途中で双子は近親相姦の噂まで立てられますが、彼の”浮気発覚”に対する妹の異常な反応からすると、肉体的な近親相姦はないまでも、それなりに、かなり気持ち悪いほど絆は固いだろうと想像できます。一方では、こうした描写によって、彼にも絶対的な信頼を寄せられる味方がいるとわかり、観客は安心して見ていられるわけですが。 さて、妊娠報告は「前提」のシーンです。次に彼は妹に報告します。なぜなら、真実をすべて伝えると妹に常々約束してきたからであり、また、妹が唯一の信頼できる相手だからです。これは「本音」のシーンです。会見は「結果」のシーンです。つまり、本音としては、妻に従いたくてたまらないのに、会見でさらっと従っちゃったわけです。それがあの女の恐ろしさであり、また、結婚というものの恐ろしされもあるわけです。 ちなみに、この映画、「大人のデートムービー」というふれこみですが、大人はこれをカップルで見て安心するのです。そこがこの映画の名作たるゆえんです。 2 示してくださったリンクには「当サイト超映画批評による指摘をぜひ思い出してほしい」とありますが、その「指摘」にヒントがあるのでは? ちょっと今、そこまで捜している暇がなくてすみません。 ただ、そのサイトのいわんとしていることは「指摘」を読まないとわかりませんが、あの『SHE』を流した予告編は実によくできていると、本編を観終わってつくづく思いました。あの予告編からは、とてもじゃないけれど、妻の存在感も演技力も感じられなかったし、むしろ彼女が不自然にすら思えましたし、魅力的だとすら思えませんでした。でも、それはわざとだったんですね! だってあれはすべて彼女が書いた嘘なんですもん。そこにまた『ノッティングヒルの恋人』のテーマ曲をのせるってとこがクサくて凄いですよねえ。あの横編の最後に彼が言うセリフの陳腐さもすごいですね。わざと陳腐にしてたんですね。弁護士と結託して演技してた時のセリフですもんね。 つまり、あの予告編では、ぜんっぜんっ本編の本筋を出すことなく、主人公らの愛憎を映像と音声で表していたのですね! ついでに言っちゃうと、本編冒頭で、日記のナレーションになると音声がやけにぼやけてませんでした?? 私が行った劇場って、あれも思えばわざとだったんですね。その他いろいろ、デジタルで音楽を不快にしたり鮮明にしたりしてるんでしょうねえ。 3 「the production of this films was responsible for 15,000 jobs」云々でしょうか。あそこはなぜだか字幕が入っていませんでしたね。公開前に土壇場で加わったのでしょうか。「本作の製作は15000人分の雇用を生み出しました」という意味です。主には、不況にあえぐ中西部のミズーリ州におけるロケが経済的貢献につながったことを示唆しているのだと思います。 http://www.reduser.net/forum/showthread.php?122812-Gone-Girl-Dragon-Adobe-and-Thoughts
お礼
回答ありがとうございました。また「2」の質問も 分かりましたら回答をお待ちしております。 何分、英語に詳しくないもので。よろしくお願いいたします。
お礼
回答ありがとうございました。