• ベストアンサー

マリーとマレー、呼び方はどちらが主流なのか?

アンディ・マレー、もしくはマリーと呼んでいますよね。 報道する側で違うようですが、どんな基準で決めているのでしょうか? また、どちらが主流なのでしょうか? たしかHNKのウインブルドン放送では「マレー」と言っていたような気がしますが。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • chiychiy
  • ベストアンサー率60% (18538/30888)
回答No.1

こんにちは 英語の発音は/ˈændi (ˈændruː) ˈmʌri/ が正しいようです。 区別している機銃は判りませんが、より英語に近いように発音をすることで 判り易くしている場合と、日本語の発音で決めている場合があるのだと思います。 NHKは後者なのでしょうね。 よく韓国や中国の方の読み方もそうですよね? http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%B3%E3%83%87%E3%82%A3%E3%83%BB%E3%83%9E%E3%83%AC%E3%83%BC

nikten55
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 発音記号ではそうなっているんですね。 NHKルールなんでしょうね。

その他の回答 (1)

  • nacci2014
  • ベストアンサー率35% (200/569)
回答No.2

Murrayを英語読みすれば マレーですが、スコットランド訛りで実際に呼ばれている名前はマリーとなります。rayの部分はレーではなくリーなんですね。 このような例は他にもあります。 なお、中国人の名前を日本語表記するのは報道協定があって中国も日本人を中国語読みするということです。韓国も以前は日本語読みしてましたが、これも報道協定によって韓国語読みになりました。朴槿恵大統領をパク・クネと読みますが父親の頃は朴大統領=ボク大統領としてました。金大中前韓国大統領はその中間に当たるので当初は きんだいちゅう と表記してましたが、協定後はキム デジュンと呼ばれています。

nikten55
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 スコットランド発音ではマリーなんですね。 外国人の名前の呼び方はいろいろと変わってよくわかりませんが、日本人が呼ぶ名前、本国で呼ばれている名前といろいろあるのですね。

関連するQ&A