• ベストアンサー

学校で習ったことを「学問止まり」にしないためには?

実社会・日常で活かせるように「料理」するために、 あなたはどんな工夫を実践しましたか? 私の考えでは「学問は学問」であり、 実社会で活用するのは、ものによっては難しいし、 時には害悪になることもあります。 だけど、苦労して教えてくれたこと、教わったことを、 少しでも「実践の補助」にするには、 どんな方針でその内容を自分なりに噛み砕いていますか? 文部科学省検定済教科書だけの話ではありません。 先公、いや失礼、教師の発言も含みます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • haiji1996
  • ベストアンサー率14% (232/1633)
回答No.2

私は英文科でしたが、シェイクスピアなどよりも、翻訳や通訳などの、社会に出てから役立つような、実践的な授業をなるべく選択しました。また、大学以外にも、翻訳通訳の専門学校に通ってダブルスクーリングしました。その専門学校を通じて、通訳などのアルバイトを紹介されたのも、良い経験となりました。通訳をしたシンポジウムでは、某大手企業の方から、是非我が社へ就職して下さい、と声もかかりました。でも、今思えば、学問でしかないような勉強こそ、もっとすれば良かった気もします。

fuss_min
質問者

お礼

ありがとうございました。 あら、輝かしい経歴ですね。 当方、文学部には全く無縁で、 どんな事をするのかも知りませんが、 「文学部は就職に不利」 と堂々と書いた本がありました。 回答者さんは別格ですね! 基本は一緒の部分はあっても、 翻訳は翻訳で独自の技術が要るし、 通訳は通訳で独自の技術が要るし、 同時通訳は同時通訳で独自の技術がいるし、 各々互いに「似て非なるもの」ですよね。 下に下がるほど学問とは離れていきますね。 自動翻訳は翻訳ではありません。 機械は翻訳は出来ませんよね。 他のサイトで「ウケ狙い」としか思えない ふざけた回答を見つけて爆笑しました。w http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13106810738 (母の日カードだっていうから、余計に可笑しい。失礼) ちなみに、日本人なのに、中→英、英→中の方が、 日→中、中→英よりも楽だという、 プロの翻訳・通訳者もいました。 (帰国子女ではない方で、【中】だけじゃなくて、 【英】も全く母語じゃない方な のに。)

fuss_min
質問者

補足

【お礼訂正】 ちなみに、日本人なのに、中→英、英→中の方が、 日→中、中→日よりも楽だという、 プロの翻訳・通訳者もいました。

その他の回答 (2)

回答No.3

こんにちは。 自分を大事にすること かくいう自分個人は、自分をあまりに大事にしていないのですが。。。 ただ、あるときに、とんでもない予想もしないタイミングで、 何かしら過去を必要とするときっていうのはあるのかなと。 そのときに、何か引出しのようなもので、 過去を出せればよいなとおもいます。 個人的に そのときに出てくるのは、人から教わったものではなくて、 自分から学びにいって得たもの でして。 なんか勉強と学問の違いの話にもなりますし それは、また別の話として。。。 でも、学校で習うことで、学問を身に着けて、 そうやっている人って、案外たくさんいるとおもってます。

fuss_min
質問者

お礼

ありがとうございました。 私も自分を大事にしないと。特に体調。 体が資本。 健康あっての学問、仕事ですからね。

回答No.1

ここの「学問カテ」でたま~に役に立っています 中学生の数学が限界ですが、何度か回答し、ベストアンサーいただきました もう、さすがに高校数学となるとキレイさっぱり忘れています(><) 何やってんだか…?

fuss_min
質問者

お礼

ありがとうございました。 昔、高校時間講師の70才くらいのジイサンが、 10代の時の事を全く思い出せないと言っていました。 (生徒は先生の物忘れでいつも爆笑。 同じ印刷物を何枚も配ったり。) かくいう私も、30代前半ですが、 10年前に大学の卒論で何を書いたか、 全く思い出せないし、書いたこと自体、 全然記憶にないんですよね・・・。 (笑えない。記憶障害が起きているのかも。) だけど、好きなドラマのセリフは丸覚えです。 人間って不思議ですね。

関連するQ&A