• ベストアンサー

ハリーポッター2

始まって間もなくのシーンです。 ハリーが自室で暴れるトビーを抑えようとしていた時に、義理の叔父が怒りながら部屋に入ってきて 「騒ぐな、ジョークのオチが台無しだ!」っていいます。 字幕訳ではそれだけですがセリフを聞くと「ジャパニーズなんとかジョーク」っていってませんか? 正確にはなんと言っていてどういう意味なんでしょう? 日本ではつまらないジョークをアメリカンジョーク、なんて茶化したりしますがそんなニュアンスがあったりするんでしょうか?それとも日本を題材にしたジョークをいってたんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • inu511
  • ベストアンサー率43% (18/41)
回答No.1

はじめまして!! 原作を見るとわかります。バーノンおじさんは、「日本人ゴルファーのジョーク」を言っていたらしいです。その具体的な内容は映画にも原作にも出てきませんが… 証拠として、本に 「日本人ゴルファーのジョークのせっかくのおちを、貴様が台無しにしてくれたわ……」(「ハリー・ポッターと秘密の部屋」P.28より) 「You've just ruined the punch line of my Japanese golfer joke....」(Harry Potter and the Chamber of Secrets P.18より) と書いてあります。映画でもたぶんこのようなことを言っていたんだと思います!英語と日本語のしゃべるスピードやなんかの関係で、略されてしまったのではないでしょうか??

rugu
質問者

お礼

迅速かつ適切なご回答ありがとうございます! そうですか、原文にもそんなニュアンスで書かれていたんですね。字幕はやはり文字数などの関係で略されてるんでしょうね。 すっきりしました!

関連するQ&A